Käännöksen hintaan vaikuttaa moni eri tekijä, ja hinnoittelu harvoin on kovin suoraviivaista. Voi tuntua houkuttelevalta valita se kilpailutuksen halvin tarjous, mutta pahimmassa tapauksessa tämä näkyy negatiivisesti myös käännöksen laadussa. Mikä oikeastaan on halpa käännös ja onko halvin aina paras?
Käännöstoimistoja on moneen lähtöön, mutta loppujen lopuksi kaikki lupaavat samaa: laadukkaita käännöksiä ja halpaa hintaa. Monissa organisaatioissa valitettavasti ajatellaan, että halvin on aina paras. Todellinen kilpailu käydään yleensä hinnalla, vaikka myös laatu on osa kilpailutusta.
Todellisuudessa asiakkaat ovat harvoin tyytyväisiä halvimmalla hinnalla tuotettuun käännökseen. Loppulaskusta tuleekin helposti odotettua hintavampi, kun ensin halvalla tuotettu käännös joudutaan kääntämään uudestaan toisessa käännöstoimistossa. Hyvää käännöstä tuskin koskaan saa halvalla, eikä mielestämme pelkällä käännöksen hinnalla voi kilpailla, vaan käännöstoimiston valintaan tulisi vaikuttaa etenkin laatu.
Käännöksen hinta
Hinnoitteluun vaikuttaa ennen kaikkea palvelun sisältö, lähdetekstin sanamäärä, käännöksen kielipari, aikataulu sekä tiedostotyyppi. Käännöspalvelun hintaan voi kuulua kielentarkistus, korjauskierrokset ja asiantunteva palvelu. Käännöstoimisto tulisi kilpailuttaa niin, että sekä hinta että laatu vastaavat kilpailuttajan odotuksia.
Valitettavasti asiantuntijapalveluita voi harvemmin vertailla suoraviivaisesti. Tarjouksella näkyvä käännöksen hinta ei välttämättä kerro, mitä kaikkea palveluun sisältyy tai miten käännöspalvelu tuotetaan. Yksi saattaa tarjota samaan hintaan käännöksen editoinnin ja tarkistuskierroksen, toinen pelkän konekäännöksen. Joillain tilausprosessi on viimeiseen asti automatisoitu, toisilla hintaan sisältyy räätälöityjä ratkaisuja.
Mitä laatu maksaa?
Olisi helpointa sanoa, että hyvää ei saa koskaan halvalla. Valitettavasti se ei kuitenkaan aina ole näin, sillä hyvä laatu riippuu pitkälti siitä, mitä asiakas käännöspalvelulta odottaa. Jollekulle hyvä voi olla toiselle aivan surkea.
Lisäksi asiakkaalla on usein mahdollisuus valita haluamansa palvelutaso. Vaikka lähtökohtaisesti ammattimaiselta toimistolta pitää voida aina vaatia erinomaista kielellistä laatua, asiakas voi ostaa myös nk. konekäännettyä raakakäännöstä tai viimeiseen asti hiottua copyeditoitua käännöstä.
Käännöksen tuottavuus (ROI)
Mitä käännökseen investoidulla rahalla sitten saa? Suomalaisen yrityksen kansainvälistyminen tarkoittaa poikkeuksetta käännöksiä ainakin yhdelle vieraalle kielelle. Yleensä kieli on englanti ja sillä pääsee toki eteenpäin, mutta pelkästään Euroopassa jopa 90 % kuluttajista kertoo valitsevansa mieluiten tuotteen omalla kielellään. On siis todennäköistä, että maailman valloitus edellyttää käännöksiä ja lokalisointia, eli aineiston kotouttamista useille eri kielille.
Myös kielivalinnan jälkeen on syytä seurata, onko investointi kieliversioon ja etenkin sen ylläpitoon kannattavaa. Käännättäminen ei ole kertakustannus: aineisto vaatii säännöllistä päivittämistä, eikä asiakaspalvelu ja markkinointi vierailla kielillä ole ilmaista. Koska kyse ei ole kertakustannuksesta, vaan myös kieliversion ylläpitäminen maksaa, on käännöksen tuottavuutta (ROI) syytä seurata jatkuvasti ja laskea mukaan myös kieliversioon läheisesti liittyvät kustannukset, kuten hakukoneoptimointi (SEO) tai Google-mainonta.
On useita keinoja mitata käännöksiin ja kieliversioiden ylläpitoon sijoitetun pääoman tuottoa. Yleisimmin uuden kieliversion lisäämisen tavoitteena on saada lisää asiakkaita ja myyntiä. Käännättäminen kannattaakin aina kytkeä liiketoiminnan tavoitteisiin. Mieti siis ensin, miksi esimerkiksi ohjelmisto tai jokin aineisto pitäisi kääntää jollekin kielelle ja mitä kieliversioilla tavoitellaan.
Käännöspalvelu on aina kokonaisuus
Tärkeintä on pysähtyä hetkeksi ennen ostopäätöksen tekoa ja miettiä, mitä olet ostamassa ja mitä käännöspalvelulta odotat. Selvitä sitten taustatutkimusten avulla, mitkä käännöstoimistot voivat parhaiten vastata tarpeeseesi. Selvitä toimiston tietoturva, teknologia ja referenssit. Selvitä, mitä käännöksen hintaan sisältyy ja mistä maksat erikseen.
Jos tarvitset tiettyä järjestelmäintegraatiota oman työn helpottamiseksi, on kilpailutettava toimistoja, joilla on tarjota sopiva ratkaisu. Jos kaipaat nopeaa käännöstoimistoa, on kilpailutettava nopeutta. Jos sen sijaan ensimmäisenä prioriteettina on laadukas käännöstoimisto, kannattaa kiinnittää huomiota toimistojen laadunvarmistukseen, palveluprosesseihin ja projektinhallinnan osaamiseen.
Summa summarum: kun tietää, mitä haluaa, saa yleensä sitä, mistä on valmis maksamaan. Lopulta kyse ei ole koskaan vain käännöksestä, vaan aina käännöspalvelusta.