Konekääntäminen ja jälkieditointi
Konekääntäminen on ratkaisu silloin, kun kyseessä on suuri, rakenteellinen käännösmassa. Konekääntäminen soveltuu hyvin asiateksteihin, joissa on paljon toistoa ja säännönmukainen rakenne. Käännettävää tekstiä on yleensä silloin paljon, jolloin perinteinen käännöstapa saattaa olla kustannustehoton ja hidas.
Erilaisia konekäännösjärjestelmiä on lukuisia, mutta kiinnostus kohdistuu nykyisin etenkin neuroverkkojärjestelmään (neural machine translation, NMT). Neuroverkot käsittelevät kokonaisia lauseita asiayhteydessään ja niiden tuottama konekäännöslaatu paranee kovaa vauhtia. Samoin ammattikäytössä olevien konekäänninten tietoturva on kehittynyt: kääntäminen tapahtuu aina suljetussa ympäristössä eivätkä asiakkaan aineistot vuoda julkisiin kanaviin.
Konekäännös kaipaa seurakseen useimmiten jälkieditoinnin (post-editing). Ihmiskääntäjä tai -editoija tarkistaa silloin koneen tekemän käännöksen ja korjaa sen tekemät virheet ja muotoilee uudelleen kankeat lauserakenteet. Kun konekäännin on opetettu tuottamaan tekstiä, joka täyttää annetut kriteerit, konekääntämisen ja jälkieditoinnin yhdistelmän aikaansaamat kustannus- ja tehokkuushyödyt voivat olla merkittävät.
On tärkeää ymmärtää, että konekäännin ei ole ratkaisu kaikissa tilanteissa. Kun halutaan jouhevaa tekstiä, ehdotonta tarkkuutta ja parasta laatua, on ihmisen tekemä käännös voittamaton. Neuvomme mielellämme, millaiseen käyttötarkoitukseen konekäännös soveltuu ja milloin sitä kannattaa käyttää.