Lomille lompsis! Monella kesäloma on jo alkanut tai lähestyy kovaa vauhtia. Kokosimme tähän artikkeliin monipuolista luettavaa ja kuunneltavaa kielipalvelualalta kesäpäivien ratoksi. Ota mukava asento, nauti auringosta ja syvenny kielipalvelualan maailmaan.
1. Arkipäivän ohjenuorat konekääntimien käyttöön
Kun deadlinet painavat päälle ja jokin julkaisu olisi taas pitänyt lähettää eetteriin toisella kielellä jo eilen, tekstin heittäminen ChatGPT:n, Google Translaten tai jonkin toisen tekoälyratkaisun syövereihin on houkutteleva ajatus. Lue käytännön vinkkimme konekääntimien käyttöön.
2. Vinkit kielelliseen saavutettavuuteen
Vaikka digipalvelulaki koskeekin pääasiassa julkisia verkkopalveluja, on saavutettavuudesta hyötyä muillekin digipalveluntarjoajille. Esimerkiksi asiakkaiden tasavertainen kohtelu, parempi käyttäjäkokemus ja laajemmat markkinat ovat asioita, joiden pitäisi kiinnostaa kaikkia yrityksiä ja organisaatioita. Lue vinkkimme siihen, miten sinäkin voit tehdä kielellisesti saavutettavia sisältöjä ja miten käännöstoimisto voi auttaa.
3. Simultaanitulkkaus – mitä se on?
Simultaanitulkkaus ei niin sanotusti ole mikään helppo nakki, vaan se on sekä fyysisesti että kognitiivisesti haastavaa. Tulkki kuuntelee, käsittelee kuulemaansa, tallentaa tietoa sekä tuottaa puhetta toisella kielellä samanaikaisesti. Kun osallistujilla on mahdollisuus seurata kokousta tai konferenssia omalla kielellään, heille välittyy tunne, että heidät ja heidän kielitarpeensa on otettu huomioon.
4. Millainen on hyvä käännös?
Se, millainen on hyvä käännös, on aina enemmän tai vähemmän mielipidekysymys. Vaikka yhtä oikeaa vastausta tähän kysymykseen on mahdotonta antaa, on olemassa tiettyjä asioita, joista voi päätellä jotain käännöstoimiston laadusta jo ennen tilaamista. Entä mitä kieliasiantuntija pitää hyvänä käännöksenä?
5. Mullistaako ChatGPT konekäännökset?
ChatGPT julkaistiin marraskuussa 2022, ja tuntuu, että maailma – tai ainakaan tietotyön tulevaisuus – ei ole ollut sen esittelyn jälkeen enää samanlainen. ChatGPT:llä on yhä omat rajoitteensa, mutta oikein käytettynä se voi olla hyödyllinen työkalu monille aloille. Lue lisää konekääntämisen tulevaisuudesta sekä ChatGPT:n tuomista mahdollisuuksista!
6. Mikä on halpa käännös ja mitä laatu maksaa?
Käännöstoimistoja on moneen lähtöön, mutta loppujen lopuksi kaikki lupaavat samaa: laadukkaita käännöksiä ja halpaa hintaa. Monissa organisaatioissa valitettavasti ajatellaan, että halvin on aina paras. Voi tuntua houkuttelevalta valita se kilpailutuksen halvin tarjous, mutta pahimmassa tapauksessa tämä näkyy negatiivisesti myös käännöksen laadussa. Mitä oikeastaan on halpa käännös ja onko halvin aina paras?
7. 3 + 1 englannin kielen kohteliaisuusvinkkiä
Etenkin britit mutta myös muut englantia äidinkielenään puhuvat kiertelevät ja kaartelevat sanomisiaan mahdollisimman kohteliaasti. Jos haluat välttää töksähtelevät ilmaisut ja kommunikoida sujuvasti myös englanniksi, lue artikkelimme aiheesta.
8. Jo kymmenettä kertaa järjestetty DelinguaLAB toi alalle uusia ruotsin kääntäjiä
Jo kymmenettä kertaa järjestetty DelinguaLAB-ohjelma sai uuden muodon, kun ruotsin kieltä taitaville suunnattu ohjelma starttasi maaliskuussa. Ohjelman kautta olemme saaneet alalle uusia timanttisia ruotsin kääntäjiä. Mitä oppeja ja ajatuksia labilaisille jäi taskuun? Entä miltä näyttää ruotsin kääntäjien tulevaisuus?
9. D-studio
Jos tuntuu siltä, että lukeminen ei kesähelteellä maistu, niin älä huoli! Olemme julkaisseet kesäkuun aikana D-studio-nimistä videosarjaa Delinguan YouTube-kanavalla. Jaksojen aiheita ovat muun muassa terminhallinta, etäsimultaanitulkkaus, jatkuva lokalisointi ja käännösprosessi.