Kuulin viime viikolla potentiaaliselta asiakkaalta, että he kääntävät markkinointitekstinsä mieluiten itse. Käännösten tilaaminen käännöstoimistosta ei kiinnosta, sillä he olivat joskus tilanneet eräästä toimistosta käännöksen ja kokeilun lopputuloksena yrityksen rennonletkeä markkinointityyli oli asiakkaan mielestä muuttunut englanninkieliseksi luonnontieteen tutkielmaksi.
Kävimme yhdessä läpi, mistä epäonnistunut käännöspalvelu mahdollisesti johtui. Tällä asiakkaalla, kuten monella muullakin, vaikutti olevan jossain määrin vajavainen käsitys siitä, mitä käännöstoimisto ylipäänsä tekee – ja mitä se ei tee. Suurin yllätys asiakkaille on yleensä se, kuinka teknisestä lajista käännöspalveluissa tänä päivänä on kyse.
Niinpä yritän tiivistää seuraavassa, mitä me käännöstoimistossa teemme helpottaaksemme asiakkaidemme elämää.
1. Tarjoamme käännöspalveluja eri kielillä
Käännöstoimistosta voi luonnollisesti tilata käännöksiä eri kielillä. Toimistojen kielivalikoima vaihtelee. Yleissääntönä voi pitää, että mitä suurempi käännöstoimisto, sitä laajempi kielivalikoima. Käännöstoimiston puoleen käännytään erityisesti silloin, kun tarvitaan käännöksiä kielille, joita asiakas ei itse osaa.
Jos asiakas ylläpitää dokumentaatiostaan, ohjelmistostaan tai verkkosivuistaan useita eri kieliversioita, on käännösten tilaaminen samasta paikasta ehdottoman järkevää.
2. Tehokas käännöspalveluprosessi
Käännösten tilaamisessa ei ole kyse vain yksittäisistä käännöksistä. Käännöstoimistot myyvät palvelua, joka kattaa koko prosessin projektinhallinnasta pitkälle kehittyneeseen teknologiaan. Ylläpidämme työkaluja, jotka käsittelevät erilaisia tiedostomuotoja, optimoivat tilausprosessia ja nopeuttavat käännöksen valmistumista.
Käännöstoimistossa asiakkuutta valvoo asiakaspäällikkö, joka osaa ehdottaa asiakasta hyödyttäviä ratkaisuja ja fiksuja toimintatapoja. Yksittäisiä käännösprojekteja taas koordinoi palvelupäällikkö, jolla pysyvät langat käsissä hankalissakin, lukuisia tiedostoja sisältävissä toimeksiannoissa. He eivät tunne tarpeitasi ja tyyliäsi etukäteen, mutta osaavat ammattilaisina ehdottaa ratkaisua, kun niistä kuulevat.
3. Käännökset syntyvät nopeammin ihmisen ja teknologian yhteistyöllä
Käännösten tilaaminen käännöstoimistosta ja itse kääntäminen on nopeampaa, kun käännöksen tekee ammattikääntäjä hyödyntäen kieliteknologiaa. Kieliteknologialla tarkoitetaan etenkin käännöstyökaluja, jotka nopeuttavat kääntäjän työtä ja auttavat kääntäjää säilyttämään käännöksen tyylin ja terminologisen yhdenmukaisuuden.
Jos asiakasyrityksellä ei ole omaa käännösosastoa, sillä harvemmin on myöskään kääntämisen työkaluja. Ilman niitä kääntäminen voi olla tuskastuttavan hidasta ja pahimmassa tapauksessa sama teksti tulee käännettyä moneen kertaan.
4. Kääntäjä perehtyy tyyliisi ja terminologiaasi
Vaikka monet kääntäjät ovatkin erikoistuneita tiettyyn erikoisalaan, aika harva hallitsee kaikkien asiakkaiden tyylin ja terminologian automaattisesti. Et siis voi lähettää tekstiäsi käännettäväksi ilman mitään saatetta ja odottaa täydellistä lopputulosta. Tai voit toki, mutta miksi tekisit niin, kun et tilaa graafikoltakaan visuaalista ilmettä tai viestintätoimistosta uutta mainosta kertomatta kohderyhmää ja tyylitoiveita.
Apunaan käännöstoimisto käyttää käännösmuisti- ja termityökaluja, viitemateriaaleja ja tyylioppaita. Mitä enemmän vaikutat käytettäviin termeihin ja viitemateriaaleihin itse, sitä paremmin käännösten tilaaminen käännöstoimistosta onnistuu.
5. Tavoitettavuus ja toimitusvarmuus
Asiakkaat, jotka käännättävät tekstinsä omalla työntekijällään tai yhdellä tutulla kääntäjällä, tuntevat hikikarpalot otsallaan yleensä siinä vaiheessa, kun tämä henkilö yllättäen ei pystykään tekemään kiireellistä käännöstyötä. Mistä ihmeestä käännös nyt saadaan annetussa aikataulussa?
Käännöstoimiston vahvuuksia on hyvä tavoitettavuus. Samoin jos asiakkaan käännöksiin varattu kääntäjä sairastuu, palvelupäällikkö järjestää korvaavan kääntäjän tai kokonaisen kääntäjätiimin hoitamaan käännöksen valmiiksi. Emme ole riippuvaisia yhdestä ainoasta kääntäjästä, eivätkä hanskat putoa haastavissakaan tilanteissa. Luotettavuus ja toimitusvarmuus onkin monelle kiireisten käännösten tilaamisessa tärkeintä.
6. Ajansäästöä järjestelmäintegraatioilla
Asiakkaan käännettävät aineistot ovat enenevässä määrin muualla kuin perinteisissä Word-tiedostoissa. Usein käännöksiä tarvitaan asiakkaan omissa sisällönhallintajärjestelmissä (CMS) tai tuotetiedon hallintajärjestelmissä (PIM) oleville aineistoille.
Fiksuin tapa toimia ei silloin ole kopioida tekstejä edestakaisin Word-tiedostoihin, vaan integroida järjestelmät keskenään niin, että tiedostot siirtyvät jouhevasti asiakkaan järjestelmästä käännöstoimiston käännöstenhallintajärjestelmään ja palaavat sieltä käännettyinä asiakkaan järjestelmään.
7. Kaikki kielipalvelut samasta paikasta
Käännösten tilaamisen lisäksi käännöstoimistosta saa yleensä myös muita kielipalveluja. Syntyperäisen kielenpuhujan tekemän kielentarkistuksen ja tulkkauspalveluiden lisäksi kysyntää on saavutettavuusdirektiivin myötä muun muassa videoiden tekstitykselle ja litteroinnille. Käännöstoimistosta voi tilata esimerkiksi vieraskielisten tekstien hakukoneoptimointia, ohjelmistojen lokalisointia tai suurten tekstimassojen tietoturvallista konekäännöstä.
Hyvä käännöstoimisto on strateginen kumppani yrityksen kieliasioissa. Kumppani, jonka puoleen on helppo kääntyä ja joka osaa ehdottaa oikeaa kielipalveluratkaisua.
Käännöstoimiston tarkoitus on helpottaa elämääsi. Elämäsi helpottuu, kun aikasi vapautuu muuhun kuin eri kielten kääntäjien umpimähkäiseen etsintään tai yksitoikkoiseen copy-paste-työhön. Sinun ei tarvitse tehdä käännöksiä itse, jos se ei kuulu ydinosaamiseesi, vaan ammattilainen voi hoitaa tehtävän nopeasti ja kustannustehokkaasti, kunhan saa riittävät eväät työhönsä.
Jos koet, että käännöspalveluntarjoajasi aiheuttaa sinulle stressiä eikä palvelu vastaa odotuksiasi, on aika laittaa toimisto vaihtoon.