Mikä on kielellisen laadun todellinen hinta?
Nykypäivän globaaleilla markkinoilla on yhä tärkeämpää, että yritykset pystyvät viestimään juuri haluamallaan tavalla eri puolilla maailmaa olevien asiakkaidensa, yhteistyökumppaneidensa ja työntekijöidensä kanssa.
Huonolaatuiset käännökset voivat heikentää yrityksen liikevaihtoa, vaikeuttaa pääsyä globaaleille markkinoille, vahingoittaa mainetta ja pahimmassa tapauksessa jopa johtaa fyysiseen haittaan tai ihmishenkien menetykseen.
Kielellinen laadunvarmistus (Linguistic Quality Assurance, LQA) on olennainen osa kokonaisvaltaista käännösprosessia. Se tekee kielellisestä laadusta mitattavissa ja saavutettavissa olevan tavoitteen ja varmistaa, että käännökset täyttävät johdonmukaisesti määritetyn vaatimustason, joka suojaa niin sinua ja yritystäsi kuin asiakkaitasikin.
Tässä artikkelissa sukellamme hieman syvemmälle siihen, miten kielellinen laadunvarmistus voi auttaa yritystäsi nostamaan käännösten laadun uudelle tasolle.
Mitä kielellinen laadunvarmistus tarkoittaa?
Kielellinen laadunvarmistus koostuu projektiin sisältyvien käännösten laadun arvioinnista ja todentamisesta. Sen avulla varmistetaan, että käännökset ovat tarkkoja ja selkeitä ja välittävät juuri oikean viestin. Kielellisen laadunvarmistuksen parhaimpia osaajia ovat kyseiseen aihealueeseen perehtyneet kieliammattilaiset. Heidän on oltava kohdekielten ja ‑kulttuurien asiantuntijoita. Tämä koskee myös kielivariantteja, kuten suomenruotsia tai riikinruotsia.
Kielellinen laadunvarmistus sijoittuu yleensä käännös- tai lokalisointiprojektin viimeiseen vaiheeseen, ja sen tarkoituksena on löytää ja korjata kaikki virheet, väärin käännetyt ilmaukset ja tyylioppaasta poikkeamiset, jotka ovat jääneet huomaamatta aiemmissa vaiheissa. Kielellinen laadunvarmistus jätetään usein kokonaan tekemättä, mutta se voi olla juuri se projektivaihe, joka tekee hyvistä käännöksistä erinomaisia.
Mikä on kielellisen laadunvarmistuksen tarkoitus?
Kielellisen laadunvarmistusvaiheen lisääminen käännösprojekteihin varmistaa lopputuotteen mahdollisimman hyvän laadun.
Jotkut uskovat, että oikoluku ja kielentarkistus riittävät siihen, että suurin osa käännösprosessin aikana syntyneistä virheistä huomataan. Nämä työvaiheet toki auttavat virheiden havaitsemisessa, mutta usein niitä jää silti huomaamatta. Usein tämä johtuu siitä, että subjektiivisista käännösvirheistä ollaan eri mieltä eikä standardoituja sääntöjä ole. Siksi käännösohjeet ovatkin olennainen osa laadunvarmistusjärjestelmää.
Miten laadunvarmistus eroaa laadunarvioinnista?
Laadunvarmistus ja laadunarviointi liittyvät toisiinsa, mutta ne eivät ole sama asia. Tyypillisesti laadunvarmistuksella (Quality Assurance) tarkoitetaan järjestelmää tai prosessia, joka auttaa optimoimaan projektin laatua kokonaisuutena.
Laadunarviointi (Quality Assessment) taas on vaihe, jossa arvioidaan tuotetun käännöksen laatua ennalta määritettyjen vaatimusten perusteella. Laadunarvioinnin voi tehdä esimerkiksi ulkopuolinen kieliammattilainen, joka arvioi ja pisteyttää käännöksen sen perusteella, sisältääkö se kaiken tarvittavan ja onko sisältö täsmällistä.
Laadunvarmistus on käännöksen valmistumisen jälkeinen lisävaihe, jonka tarkoituksena on varmistaa projektin yleinen kielellinen laatu. Vaikka tässä vaiheessa voidaan tarkastella käännösten yksittäisiäkin osia esimerkiksi käymällä läpi vain tietyt osiot, sen avulla voidaan myös katsoa lopputuotetta kokonaisuutena.
Laadunvarmistuksen tekevät kieliammattilaiset, jotka eivät ole osallistuneet prosessin aiempiin vaiheisiin, mikä takaa objektiivisuuden. Näin varmistetaan, että sisältö täyttää tiukimmat vaatimukset niin kielellisen laadun kuin kulttuurisen sopivuuden kannalta.
Edellä mainittujen lisäksi voidaan harkita myös lokalisoinnin laadunvarmistusta (Localization Quality Assurance). Pelkän käännöksen sisällön sijaan siinä tarkastellaan laajempaa kokonaiskuvaa ja arvioidaan verkkosivustojen, videopelien, asiakirjojen ja ohjelmistosovellusten kaltaisten sisältöjen asettelua, muotoilua, kuvia ja jopa käyttäjäkokemusta. Sen avulla voidaan myös arvioida koko prosessia ja parantaa työnkulkuja.
Kaikilla näillä järjestelmillä ja prosesseilla pyritään kuitenkin samaan tavoitteeseen: tarjoamaan kohderyhmälle laadukkaita käännöksiä ja taidokkaasti lokalisoitua sisältöä.
Kielellinen laadunvarmistus on olennainen työvaihe
Tietyillä aloilla, joilla käännösvirheistä voi aiheutua oikeudellisia seuraamuksia tai jopa loppukäyttäjälle koituvaa haittaa, ei ole varaa jättää laadunvarmistusvaihetta pois.
Huonolaatuiset käännökset heikentävät yrityksen uskottavuutta ja mainetta, mikä voi käydä yritykselle kalliiksi. Ne voivat viivästyttää tai jopa estää tuotteen pääsyä globaaleille markkinoille, jolloin liiketoimintamahdollisuuksia menetetään kilpailijoille.
Meillä LanguageWiressa laatu on keskeinen osa kaikkia asiakasprojekteja ja sisäisiä prosessejamme. Lue lisää sitoutumisestamme laatuun.
Artikkelin alkuperäinen julkaisija: LanguageWire (Verity Hartley)