Konekääntimet ovat arkipäivää meille kaikille. Niitä käytetään jatkuvasti niin ammatillisissa kuin yksityisissäkin yhteyksissä – usein kuitenkaan sen enempää miettimättä, miten itse käännös tuotetaan.
Konekääntimet auttavat meitä suoriutumaan paremmin työarjestamme. Ne auttavat ymmärtämään lukemiamme tekstejä, olivat kyseessä sitten kilpailutustiedot tai paikallisen kilpailijan verkkosivut, ja myös tuottamaan tekstiä vieraalla kielellä.
Tähän lisään pienen huomion: julkaistavien tekstien käännökset kannattaa aina teettää siten, että ammattikääntäjä katsoo niitä, mutta esimerkiksi sähköposti- tai chat-käytössä automaattinen käännös voi olla täysin riittävä.
LanguageWire Translate (eli tuttavallisemmin LWT) on meidän näkemyksemme siitä, minkälaisia vaatimuksia yrityskäyttöön tulevan konekäännösjärjestelmän pitää täyttää. Se on pinnalta melko samanlaisen näköinen kuin moni kilpailijansa, mutta sisuskalut tekevät eron.
Syväoppiva neuroverkkokonekäännin, äärimmäisen vahva tietoturva ja asiakasorganisaation kieliresurssien hyödyntäminen ovat LanguageWire Translaten keskeisiä ominaisuuksia.
Neuroverkkokonekäännin
Syväoppiva neuroverkkokonekäänninteknologia on ammattikäytössä moneen kertaan testattu ja todettu nopeaksi, luotettavaksi ja hyvää laatua tuottavaksi. Kun kääntimeen syötetään paria lausetta pidempi teksti, se osaa ottaa huomioon dokumentin laajemmin eikä käännä pelkästään lauseita yksi kerrallaan erillisinä. Tällöin teksti on johdonmukaisempaa ja konteksti tulee huomioitua paremmin.
LanguageWire Translaten keskiössä on itse kehittämämme käännösmoottori, jota on koulutettu suurella määrällä luotettavaa kielidataa.
Neuroverkkokonekäännöksen voittokulku alkoi vuonna 2017, ja se on edelleen tehokkain, taloudellisin ja luotettavin teknologia ammattikäyttöön. Mutta luonnollisesti mekin tutkimme ja hyödynnämme jo suuria kielimalleja.
Haluatko kuulla lisää suunnitelmistamme ja nykytilanteesta tekoälyteknologian saralla? Katso webinaaritallenteemme, jossa LanguageWiren tekniset asiantuntijat kertovat tulevista suunnitelmistamme ja tekoälykäännösten kehitysharppauksista.
Lue myös artikkelimme suurista kielimalleista ja tekoälypohjaisesta LanguageWire Generate -sisällönluontityökalusta.
Tietoturva
Tietoturvan taso erottaa LanguageWire Translaten selkeästi ilmaisista kilpailijoistaan. Kun syötät tekstiä tai tiedostoja alustalle, tiedät aina, mihin tietosi leviävät (vastaus: eivät mihinkään). LWT ei myöskään tallenna tietoja pidemmäksi aikaa kuin mitä käännöspyynnön toteuttaminen edellyttää.
Näiden ominaisuuksien ansiosta voit kääntää LWT:ssä ihan kaikkea sisältöäsi, eikä luottamuksellistenkaan tietojen käsittelyä tarvitse varoa. Todennäköisesti tälläkin hetkellä sinä tai kollegasi kääntää jossakin ilmaisessa konekäännöspalvelussa tekstejä, jotka saisivat organisaationne tietoturvahenkilön kohottamaan kulmakarvojaan. Tämän pystyy parhaiten estämään tarjoamalla käyttöön palvelun, jossa luottamuksellisetkin materiaalit pysyvät turvassa.
ISO 27001 -sertifikaatti on vain yksi todiste siitä, että voit luottaa konekäännösalustaamme. Alusta täyttää luonnollisesti myös GDPR:n vaatimukset.
Omien kieliresurssien hyödyntäminen
Suurimmalla osalla organisaatioista on jonkin verran omia monikielisiä kieliresursseja, hyvin kansainvälisillä ja isoilla niitä voi olla paljonkin. Mitä hieman kapulakielisen kieliresurssit-sanan takana sitten piileekään? Tärkeimmät ovat käännösmuistit ja sanastot, joita molempia voidaan täysimääräisesti käyttää hyväksi myös LanguageWire Translaten taustalla.
Käännösmuistit ovat kaksi- tai useampikielisiä käännöstietokantoja, joita muodostuu aina ammattimaisen käännöstyön yhteydessä. Sanastot ovat vastaavasti vähintään kaksikielisiä asiakas- tai alakohtaisia termikantoja, joita usein käytetään käännöstyön tukena.
Kun organisaatiosi käännösmuisti ja termikanta on yhdistetty konekääntimeen, ne toimivat saumattomasti osana konekäännöstä. Käytännössä tämä tarkoittaa, että jos organisaatiosi on aiemmin käännättänyt jonkin lauseen meillä ja tuo lause esiintyy osana tekstiä, jonka käännät LanguageWire Translatella, saat sille tämän hyväksi todetun ihmisten tekemän ja tarkistaman käännöksen. Myös termikannat toimivat samaan tapaan.
Näet myös aina työkalun käyttöliittymässä, mitkä käännökset tulevat käännösmuistista tai termikannasta ja mitkä ovat tekoälyn tuotoksia, jotta tiedät, mitä pitää tarkistaa ja mitä ei.
Helppokäyttöisyys
Ilmaisillekin palveluille tunnusomainen lyhyiden tekstinpätkien kääntäminen onnistuu LanguageWire Translatessa, ja se on moneen tilanteeseen riittävä, mutta jos joskus tarvitaan kokonaisen dokumentin käännös, tekstien kopiointi ja liittäminen verkkokäyttöliittymään on vaivalloista. Tiedostotyypistä riippuen voi olla jopa mahdotonta kopioida kaikkea tekstiä kerralla, ja viimeistään käännöstä lukiessa ja mahdollisesti alkuperäiseen tiedostoon siirrettäessä asiat käyvät hankaliksi. Tämän vuoksi LanguageWire Translate tukee myös kokonaisten tiedostojen kääntämistä helposti verkkosivulle vetämällä ja pudottamalla.
Muut ratkaisut
LanguageWire Translate ei ole yksinäinen saareke palvelutarjonnassamme, vaan meiltä löytyy paljon muita samaan tekoälypohjaiseen konekäännösteknologiaan nojautuvia ratkaisuja, kuten konekäännös-API (esimerkiksi tukisivustojen kääntämiseen), raaka konekäännös palveluna tai asiakkaan omien kääntäjien työkaluna sekä konekäännettyjen tekstien jälkieditointi.
Kiinnostuitko? Ota yhteyttä ja jutellaan lisää!