Jos päädyit lukemaan tätä artikkelia, todennäköisesti tarvitset käännöksen ja sinua kiinnostaa, mikä yhden käännöksen hinta meillä on. Saatat pyytää tarjouksen useammasta käännöstoimistosta ja verrata hintoja keskenään. Mahdollisesti valitset halvimman, koska uskot vertailevasi omenoita omenoihin.
Valitettavasti asiantuntijapalveluita voi harvemmin vertailla niin suoraviivaisesti. Tarjouksella näkyvä käännöksen hinta ei välttämättä kerro, mitä kaikkea palveluun sisältyy tai miten käännöspalvelu tuotetaan. Yksi saattaa tarjota samaan hintaan käännöksen editoinnin ja tarkistuskierroksen, toinen pelkän konekäännöksen. Joillain tilausprosessi on viimeiseen asti automatisoitu, toisilla hintaan sisältyy räätälöityjä ratkaisuja.
Koska tarjouksia on käännösalalla niin vaikeaa verrata keskenään, avaamme seuraavassa hieman käännöspalvelun hinnoittelua.
Hinnoitteluyksiköt
Vaikka kääntäjät eivät varsinaisesti myy yksittäisiä sanoja, on alan vakiintunein hinnoitteluyksikkö edelleen lähdekielen sana. Lisäksi alalla käytetään jonkin verran sivuhintaa (1 560 merkkipaikkaa välilyönteineen).
Jos tiedät lähdetekstisi sanamäärän, kannattaa se mainita jo tarjousta pyydettäessä. Jos lähdeaineisto on esimerkiksi verkkosivuilla tai lukuisissa Excel-tiedostoissa etkä pysty selvittämään sanamäärää, käännöstoimisto saa analysoitua käännettävän aineiston määrän omilla ohjelmistoillaan.
Käännöksen hinta riippuu paljon lähdetekstin sanamäärästä. Yleisenä sääntönä voi pitää, että mitä suurempi sanamäärä, sitä suurempi kokonaishinta mutta toisaalta todennäköisesti edullisempi yksikköhinta.
Käännöspalvelun muuttuessa aina vain teknisemmäksi palveluratkaisuja myydään myös uudenlaisilla hinnoittelumalleilla. Näitä laajempia palveluratkaisuja sovelletaan usein suuriin käännösvolyymeihin, ja hinnoitteluun voi sisältyä muun muassa lisenssimaksuja.
Vähimmäisveloitus
Käännöstoimistot veloittavat yleensä pienistä, tyypillisesti alle 300 sanan käännöksistä vähimmäisveloituksen. Silloin on aivan sama, tilaatko 30 vai 300 sanan käännöksen, sillä veloitus on sama.
Vähimmäisveloitus kattaa käännöksen lisäksi hallinnolliset työt, joita työn ja asiakkuuden kirjaamiseen sekä laskutukseen liittyy. Kääntäjällä saattaa myös olla juuri kesken jokin suurempi käännöstyö, jonka lomaan lyhyt, vähimmäisveloituksen piikkiin menevä työ on sovitettava.
Jos asiakkuus on jatkuva ja pieniä käännöstilauksia on usein, vähimmäisveloituksesta tai siitä luopumisesta on mahdollista sopia erikseen. Ammattimainen käännöstoimisto ehdottaa silloin yleensä myös itse kaikille osapuolille kustannustehokkainta hinnoittelumallia.
Toki markkinoilla on myös käännöstoimistoja, jotka eivät sovella vähimmäisveloitusta minkään tyyppisiin käännöksiin. Me pidämme kuitenkin jossain määrin epäeettisenä myydä asiantuntijapalvelua parin euron hintaan.
Mitkä asiat vaikuttavat (eniten) hintaan?
Lähdetekstin sanamäärän lisäksi hinnoitteluun vaikuttavat yleensä etenkin käännöksen kielipari, aikataulu ja tiedostotyyppi.
Kielipareihin pätee kysynnän ja tarjonnan laki. Käännöksen hinta on kilpailukykyisempi tavallisesti silloin, kun kieliyhdistelmässä on saatavana riittävästi hyviä kääntäjiä. Harvinaisemmat kieliparit, esimerkiksi käännökset suomesta kiinaan, ovat kalliimpia kuin käännökset englannista suomeen.
Kiireellisistä, tyypillisesti samana päivänä toimitettavista käännöksistä veloitetaan usein pikatoimituslisää, jonka suuruus vaihtelee. Myös tavanomaisten työaikojen ulkopuolisiin käännöstoimeksiantoihin sovelletaan yleensä tavanomaisesta poikkeavaa hinnoittelua.
Lisäksi käännöksen hintaan voi vaikuttaa se, missä muodossa käännettävä aineisto on. Jos asiakas ei voi toimittaa aineistoa muokattavassa muodossa, veloittaa käännöstoimisto usein erikseen aineiston esi- ja jälkikäsittelystä. Tyypillinen esimerkki tällaisesta tuntityönä laskutettavasta lisäpalvelusta on PDF-tiedostojen konvertointi ja kääntäminen.
Sen sijaan näkemyksemme mukaan käännöksen hinta ei liity niinkään käännöksen aihepiiriin. Yleiskieliseltä vaikuttavassa tekstissä voi olla yhtä lailla hankalia kohtia kuin ammattitermistöä vilisevässä tekstissä. Asiakkaan saattaa olla hankala arvioida itse käännöksen vaikeutta erikoisalan kääntäjälle, eikä käännöstoimiston palvelupäällikkökään välttämättä ehdi tarjousta laatiessaan syynätä mahdollisesti hyvinkin laajan aineiston vaikeusastetta. Käännös saattaa myöhemminkin osoittautua ennakoitua haastavammaksi aihepiiristä riippumatta.
Mitä laatu maksaa?
Entä miten käännöspalvelun hinta vaikuttaa käännöksen laatuun?
Olisi helpointa sanoa, että hyvää ei saa koskaan halvalla. Valitettavasti se ei kuitenkaan ole koko totuus, sillä hyvä laatu riippuu itse asiassa paljon siitä, mitä asiakas käännöspalvelulta odottaa. Jollekulle hyvä voi olla toiselle täysin surkea.
Lisäksi käännöstoimistot ovat yrityksiä siinä missä muutkin: hyvän käännöksen hankintahinta saattaa olla kahdessa toimistossa sama, mutta toisen loppuhinta asiakkaalle silti huomattavasti halvempi, koska sen kustannusrakenne ja katetavoite on eri.
Lisäksi asiakkaalla on usein mahdollisuus valita eri tasoista käännöspalvelua. Vaikka lähtökohtaisesti ammattimaiselta toimistolta pitää voida vaatia erinomaista kielellistä laatua, asiakas voi ostaa myös nk. konekäännettyä raakakäännöstä tai viimeiseen asti hiottua copyeditoitua käännöstä.
Miten teknologia vaikuttaa hintaan?
Paras tapa säästää käännöskustannuksissa on keskittää käännöshankinnat ammattimaiselle toimistolle, joka hyödyntää optimaalisesti nykyaikaista käännösteknologiaa. Ehkäpä käännöstoimisto tarjoaa juuri tarpeisiisi sopivan ratkaisun, kuten integraation omaan sisällönhallintajärjestelmääsi, jolloin säästät myös huomattavasti omaa aikaasi.
Kääntäminen on asiantuntijatyötä, jossa käytetään apuna erilaisia teknisiä apuvälineitä. Tärkein näistä on käännösmuisti. Sen hyöty perustuu siihen, että ohjelma ehdottaa aiemmin käännettyjä tekstin osia aina, kun se tunnistaa samankaltaisuutta verrattuna aiemmin käännettyyn. Kustannussäästöjä syntyy, kun samoja tekstejä ja tekstin osia ei käännetä uudelleen.
Käännöksen hintaa voi saada alas myös hyödyntämällä konekääntämistä. Konekääntäminen ja sen jälkeinen editointi soveltuu usein lyhyitä virkkeitä ja yksinkertaista terminologiaa sisältävään asiateksteihin, joiden volyymi voi olla miljoonia sanoja. Konekääntäminen ja jälkieditointi lisäävät tuottavuutta ja säästävät kustannuksia.
Miten valita hyvä käännöstoimisto?
Käännöksen hintaan vaikuttaa moni asia. Omenoita ja appelsiineja ei voi vertailla keskenään. Miten siis valitset asiakkaana käännöstoimiston, joka vastaa parhaiten tarpeisiisi niin hinnan kuin laadunkin suhteen?
Tärkeintä on pysähtyä hetkeksi ennen ostopäätöksen tekoa ja miettiä, mitä olet ostamassa ja mitä käännöspalvelulta odotat. Selvitä sitten taustatutkimusten avulla, mitkä käännöstoimistot voivat parhaiten vastata tarpeeseesi. Selvitä toimiston tietoturva, teknologia ja referenssit. Selvitä, mitä käännöksen hintaan sisältyy ja mistä maksat erikseen.
Lopulta kyse ei ole koskaan vain käännöksestä, vaan aina käännöspalvelusta.