Nykymaailmassa tuotetaan sisältöä jatkuvalla syötöllä. Samalla lisääntyy myös tarve kääntää ja lokalisoida eli kotouttaa sisältöä eri kielille ja kulttuureihin. Kun maailmanlaajuinenkin julkaiseminen on helppoa ja käy käden käänteessä, herää kysymys, mille kielille sisältöä on järkevää kääntää ja millä kielillä eri kieliversioita kannattaa ylläpitää.
Entä miten käännöksiin ja kieliversioiden ylläpitoon sijoitetun pääoman tuottoa (ROI) voisi mitata?
Käännättämisen tavoitteet
Käännättäminen kannattaa aina kytkeä liiketoiminnan tavoitteisiin. Mieti ensin, miksi esimerkiksi ohjelmisto tai jokin aineisto pitäisi kääntää jollekin kielelle ja mitä kieliversioilla tavoitellaan.
Yleisimmin uuden kieliversion lisäämisen tavoitteena on saada lisää asiakkaita ja myyntiä. Käännöksiä tarvitaan, sillä tutkimusten mukaan ihmiset ostavat mieluiten omalla kielellään. Jos liikevaihdon sekä asiakas- tai käyttäjämäärän kasvu kielialueella on strateginen tavoite, seuraa määrien kehitystä kieliversion lisäämisen jälkeen ja vertaa sitä määriin ennen kielen lisäämistä.
Toisaalta kiinnostavia mittareita voivat olla myös hankalammin mitattavat asiat, kuten brändin tunnettuus tai asiakastyytyväisyys kielialueella. Käännättämisen liiketoimintahyöty on siis parasta laskea sen perusteella, mikä on liiketoiminnan kannalta tärkeintä.
Laske käännättämisen (kaikki) kustannukset
Käännösten hinnat annetaan usein lähdekielen sanojen perusteella. On helppoa laskea, kuinka paljon käännökset maksavat. Siksi asiakkaalla on usein myös suuri houkutus valita palveluntarjoajista halvin.
Vaikeampaa sen sijaan on laskea käännättämisen piilokustannuksia, kuten käännösten tilaamiseen liittyvän oman hallinnollisen työn tai huonojen käännösten korjaamiseen käytetyn ajan hintaa. Jos käännöksiä tilaillaan sieltä sun täältä, kustannuksia syntyy myös samojen aineistojen tai niiden osien käännättämisestä useampaan kertaan.
Lisäksi on syytä muistaa, että käännättäminen on harvoin kertakustannus:. aineistoa on päivitettävä säännöllisesti ja esimerkiksi erikieliset verkkosivut johtavat usein kustannuksiin myös vieraskielisessä asiakaspalvelussa ja markkinoinnissa.
Pohdi myös tuottoa
Jos todellisten käännöskustannusten laskeminen on haastavaa, vielä hankalampaa on laskea käännösten tuottavuutta. Tähän liittyen kielialan tutkimusyritys Common Sense Advisory on selvittänyt, että valtaosassa yrityksiä, jotka käyttävät vuosittain huomattavia summia käännöksiin, mitataan pelkästään kustannuksia eikä lainkaan käännösten luomia mahdollisuuksia.
Jos rahamääräistä tuottoa haluaa mitata, varsinainen ROI saadaan siitä, kun kielialueen liikevaihdosta saatu nettotuotto jaetaan investointikustannuksilla. ROI-luku ei ole luonnollisestikaan staattinen, vaan sitä tulee tarkastella tasaisin väliajoin.
ROI huomioi ainoastaan rahamääräiset tulokset, vaikka käännöksillä on mahdollista saavuttaa myös muita tärkeitä tavoitteita. Esimerkiksi brändin tunnettuus ja asiakasuskollisuus voivat olla hyvin lokalisoitujen kieliversioiden ansiota ja äärimmäisen tärkeitä yrityksen menestyksen kannalta.
Tuoton mittarit
Koska käännättäminen kaikkine kustannuksineen edellyttää investointia, on investoinnin hyötyä hyvä mitata tavalla tai toisella. Potentiaalista tuottoa sijoitukselle voi kuitenkin olla haastavaa mitata prosentteina. Erityisen vaikeaa on arvioida, mikä on lopulta kieliversion, mikä muiden ponnisteluiden ansiota. Vaikka täydellistä kaavaa käännösten tuoton laskentaan ei olekaan, lokalisointi mahdollistaa monen muun kansainvälistymiseen liittyvän asian, joita voi hyvinkin mitata.
Edellä mainittujen kasvun mittareiden lisäksi hyviä digiajan mittareita ovat esimerkiksi verkkosivujen liikennemäärät, sivuston vierailijoiden sitoutuneisuus tai konversioaste. Voit laskea esimerkiksi sivuston näyttökertoja ja latausten määrää tai verrata lokalisoidun mainoskampanjan menestymistä yhdellä kielialueella toiseen. Jos jollakin kielialueella mikään ei toimi, mieti, kannattaako kieliversiota ylipäänsä ylläpitää tai olisiko jotain tehtävissä.
Käännösten tuottavuuden parantaminen
Käännösten ROI on sitä korkeampi, mitä paremmin kustannukset pysyvät aisoissa ja mitä enemmän investointi tuottaa. Seuraavassa vielä muutama vinkki kustannusten säästämiseksi ja tuottavuuden parantamiseksi:
1. Keskitä käännökset
Valitse hyvä käännöstoimisto ja keskitä käännöstilaukset samaan paikkaan. Näin käännöskumppanisi oppii erikoisterminologiasi, laatu säilyy tasaisena ja hyödyt sulavasta yhteistyöstä ihanteellisimmalla tavalla. Oma hallinnollinen työsi vähenee, kun yhteistyö sujuu.
2. Hyödynnä käännösteknologiaa
Ammattimaiset käännöstoimistot käyttävät teknologiaa, joka sekä helpottaa elämääsi että tuo selviä säästöjä. Ota kaikki hyöty irti käännösmuisteista, erilaisista integraatioista omiin järjestelmiisi sekä konekääntämisen mahdollisuuksista. Käännösprosessin nopeuttaminen lisää tuottavuutta.
3. Lisää kieliä ja seuraa tuottoa
Kieliversioiden lisääminen ei ole koskaan ollut näin helppoa. Yksittäisen sivuston käännättäminen yhdelle kielelle on melko pieni investointi, mutta sen tuoma hyöty saattaa jäädä vähäiseksi. Valitse siis kielet tarkkaan ja seuraa eri kieliversioiden suoriutumista. Lisää ja poista kieliversioita tarvittaessa.
Jos kaipaat lisää vinkkejä käännösten tuottavuuden mittaamiseen, lue aiheesta laatimamme opas tai ota yhteyttä! Autamme mielellämme parantamaan käännöstesi tuottavuutta.