Kun Nordic Business Forum 2024 pärähtää syyskuussa käyntiin Helsingin Messukeskuksessa, on aika kaivaa esiin kännykkä ja kuulokkeet ja kuunnella koko englanninkielinen huippuseminaari tulkattuna. Tänä vuonna tulkkausta voi kuunnella yhteensä viidellä eri kielellä.
Delingua on toiminut Nordic Business Forumin virallisena tulkkauskumppanina jo tapahtuman alkuvuosista lähtien. Tänä vuonna seminaarin virallinen tulkkauskumppani on ensimmäistä kertaa uusi emoyhtiömme LanguageWire. Kaikki päälavan esitykset tulkataan englannista suomeksi, viroksi, ruotsiksi, latviaksi ja liettuaksi.
Haluan antaa seuraavassa viisi hyvää syytä kuunnella seminaari vaihteeksi tulkattuna:
1. Tulkkauksen kuuntelu on helppoa
Toisin kuin aiemmin, et tarvitse tulkkauksen kuunteluun erillistä infrapunavastaanotinta ja kuulokkeita. Siksi sinun ei myöskään tarvitse varata vastaanotinta etukäteen tai maksaa siitä. Tarvitset tulkkauksen kuunteluun vain iOS- tai Android-älypuhelimesi sekä kuulokkeet. Tulkkaus tarjotaan sovelluksella, jonka kuka tahansa osallistuja voi ladata puhelimeensa. Palvelu on maksuton kaikille tapahtuman osallistujille. Tulkkauksen kuuntelemiseksi tarvitset siis vain täyteen ladatun älypuhelimen ja kuulokkeet.
2. Saat enemmän irti seminaarista
Valtaosa Nordic Business Forumin osallistujista puhuu englantia erittäin hyvin. Vain harvat todella tarvitsevat tulkkausta. On myös aika hienoa osallistua rock-konserttimaiseen megaseminaariin ihan kotikulmilla ja kuunnella sekä twiitata se kokonaan englanniksi!
Pakko kuitenkin myöntää, että useiden puhujien esitykset ovat täyttä tykitystä ja sisältävät valtavasti kielikuvia, amerikanismeja ja retoriikkaa. Jotkut aksentit ovat myös vähintäänkin haastavia, vai mitä mieltä olitte esimerkiksi Sir Alex Fergusonin skottiaksentista vuoden 2014 Nordic Business Forumissa?
Kielten ammattilaisena rohkenen väittää, että vaikka vähän keskivertoa paremmalla kielitaidolla voikin mainiosti seurata koko seminaarin englanniksi, jää esitysten syvempi ymmärrys monilta saavuttamatta kielen takia. Ehkä sillä ei ole merkitystä, koska Nordic Business Forumissa kyse on pitkälti myös inspiraatiosta ja hurmoksesta. Kutsumme kuitenkin jannesaarikivet ja muut englannin kielen ylivaltaan kyllästyneet tai muuten vaan kielellisesti avarakatseiset kuuntelemaan, mitä asiaa puhujilla oikeasti on.
3. Voit testata kielitaitosi
Jos nyt kuitenkin olet sitä mieltä, että osaat englantia tarpeeksi hyvin ymmärtääksesi kaiken, haastan sinut testiin: Lataa Nordic Business Forumissa älypuhelimeesi tulkkaussovellus ja kuuntele yhdellä korvalla englanninkielisiä esiintyjiä ja toisella esityksen simultaanitulkkausta. Voit testata oman kielitaitosi ja parhaassa tapauksessa saat Nordic Business Forumin lipun mesevään hintaan vielä kielikoulutustakin.
Mahdollisesti nolosta infrapunalaite-kuulokekombosta ei tarvitse enää välittää, sillä simultaanitulkkaus on saatavana omilla kuulokkeillasi suoraan älypuhelimeesi. Kukaan ei edes huomaa, että kuuntelet tulkkausta, sillä monilla bisnesihmisillä on nappi korvassa muutenkin.
4. Ihaile tulkin ammattiosaamista
Tiesitkö, että simultaanitulkkausta verrataan usein vaativuudessaan lentokapteenin tai sydänkirurgin työhön?
Tulkatessaan puhetta simultaanisti eli samanaikaisesti puhujan puheen kanssa tulkki työskentelee huomattavan kognitiivisen kuormituksen alla. Tulkki kuuntelee, prosessoi ja ymmärtää puhuttua lähdekieltä, huomioi kielen vivahteet ja puhujan kehonkielen, muistaa sanotun, lokalisoi siitä mielessään käännöksen ja sanoo sen kohdekielellä. Tulkki ilmaisee puhujan edellistä ajatusta kohdekielellä samanaikaisesti, kun hän jo kuuntelee seuraavaa. Pisteenä i:n päälle puhuja ei suinkaan hidasta tai pidä taukoja tulkkausta varten, vaan tulkki mukautuu puhujan puhetyyliin ja -nopeuteen.
Hyvä konferenssitulkkaus on hämmentävän hienoa kuunneltavaa!
5. Miltä tähtipuhujat kuulostavat dubattuina?
Suomessa elokuvien ja tv-sarjojen ääniraitoja ei yleensä äänitetä jälkikäteen eli dubata toiselle kielelle. Joissain maissa, kuten Saksassa tai Espanjassa, dubbaus on hyvin yleistä, eivätkä ihmiset edes tiedä, miltä puhuja kuulostaa omalla äidinkielellään.
Nordic Business Forumissa sinulla on ainutlaatuinen tilaisuus kuulla, miltä puhujat kuulostaisivat dubattuina. Aiempina vuosina tulkkien välityksellä suomea ovat puhuneet esimerkiksi George Clooney, Will Smith, Arnold Schwarzenegger ja Barack Obama. Tällä kertaa puhujakattauksessa ovat esimerkiksi Brené Brown, Bozoma Saint John sekä Chris Voss.
Ääninäyttelijöiden sijaan kuulet luureista Delinguan tulkkeja, joiden Nordic Business Forumin ohjeistuksessa on mukana eläytyminen.
Tätä ei kannata missata!