Suosittu DelinguaLAB-ohjelma sai uuden muodon, kun ruotsin kieltä taitaville suunnattu ohjelma starttasi maaliskuussa. Mitä oppeja ja ajatuksia labilaisille jäi taskuun? Entä miltä näyttää ruotsin kääntäjien tulevaisuus?
DelinguaLAB on kolmen kuukauden mittainen ohjelma kielipalvelualasta kiinnostuneille loppuvaiheen opiskelijoille tai vastavalmistuneille. Ohjelma järjestetään yleensä kaksi kertaa vuodessa, keväisin ja syksyisin. Ohjelma koostuu opetussessioista, luennoista ja työtehtävistä.
Ja mikä parasta, DelinguaLABissa pääsee tekemään oikeita toimeksiantoja eli konkreettisesti kokeilemaan ja oppimaan, millaista työ kielipalvelualalla voi olla! Ohjelma onkin monelle erinomainen ponnahduslauta urapolun ensiaskeliin.
DelinguaLAB HelanGår
Tänä keväänä järjestetty DelinguaLAB HelanGår on erikoisversio alkuperäisestä DelinguaLAB-ohjelmasta. Ohjelma suunnattiin erityisesti ruotsin kieltä osaaville kielialan opiskelijoille tai vastavalmistuneille.
”Jälleen kerran DelinguaLAB-ohjelmamme sai kiitosta kaikilta osallistujilta. Toisille osa ohjelman aikana käsitellyistä asioista saattoi olla jo opintojen kautta entuudestaan tuttua, kun taas toisille kaikki oli ihan uutta. He saivat arvokasta tietoa alalla työskentelystä. Moni koki erittäin hyödylliseksi työkalukoulutuksemme ja suosittelee ohjelmaa lämpimästi myös muille”, kertoo Delinguan People & Language Resource Specialist Mari Laaksonen.
Meillä on uusia ruotsin kääntäjiä
DelinguaLAB HelanGår -ohjelma toi yhteen ruotsin kieltä taitavia kielipalvelualan osaajia. Ohjelman kautta olemmekin saaneet alalle uusia huipputekijöitä.
”Olemme saaneet alalle nuoria osaajia, joilla on koko tulevaisuus vielä edessä ja mahdollisuus kehittää osaamistaan omien mielenkiinnonkohteiden ja alan kehityksen mukaan. He ovat osoittaneet ohjelman aikana kykynsä oppia nopeasti uusia asioita ja kehittyä jatkuvasti kääntäjinä. Jokaisella ohjelmassa mukana olleella on hyvät edellytykset toimia ammattimaisena kääntäjänä, ja olen erittäin iloinen, että yhteistyömme jatkuu ohjelman jälkeenkin”, kertoo Mari.
Mitä sanovat labilaiset?
Moni ohjelmaan osallistuneista kertoo olleensa kiinnostunut ruotsin kääntäjän työstä jo pitkään, mutta tarvittava kokemus ja ymmärrys kielipalvelualasta ja kääntäjän työstä oli vähäistä. Näin labilaiset kommentoivat DelinguaLAB HelanGår -ohjelmaa:
”Olin pitkään ajatellut, että olisi kiinnostavaa työskennellä kääntäjänä tulevaisuudessa, mutta minulla ei ollut mitään kokemusta alasta. Kun luin viestin DelinguaLAB HelanGår -ohjelmasta, tuntui siltä, että ohjelma oli juuri minulle tarkoitettu.”
”Oli mielenkiintoista saada alasta lisätietoa, sillä yliopistossa käytännön työelämästä puhuminen on varsin vähäistä. Työelämään liittyvä tiedonhankinta on lähes täysin oman aktiivisuuden varassa, joten ajattelin ohjelmasta olevan itselleni siinäkin mielessä paljon hyötyä. Kun hain ohjelmaan, käsitykseni alasta oli hyvin kapea, enkä oikeastaan edes aivan tiennyt, mitä odottaa. Ohjelma oli erittäin hyödyllinen varsinkin tiettyihin työkaluihin liittyvien oppien osalta.”
Labilaisten mukaan ohjelma vastasi hyvin odotuksia. Erityisesti se lisäsi motivaatiota ja intoa ryhtyä kääntäjäksi sekä laajensi käsitystä kielipalvelualasta.
”Ennen kaikkea ohjelma antoi minulle lisää motivaatiota aloittaa työskentely freelance-kääntäjänä. Käsitykseni kielipalvelualasta laajentui huomattavasti.”
”Pidin ohjelmaa erittäin hyödyllisenä, koska olin kiinnostunut ryhtymään freelance-kääntäjäksi. Opin paljon esimerkiksi MemoQ:sta ja kevytyrittäjyydestä.”
Ruotsin kääntäjiä tarvitaan nyt ja tulevaisuudessa
Etenkin oikeiden toimeksiantojen tekeminen oli labilaisille antoisaa, sillä toimeksiannot olivat niin tyylillisesti kuin vaatimustasoltaan vaihtelevia ja antoivat konkreettisia oppeja. Suurin osa labilaisista jatkaa Delingualla freelance-kääntäjänä, ja heillä on vahva tunne siitä, että töitä riittää myös tulevaisuudessa.
”Se, että sain tehdä oikeita toimeksiantoja, oli luultavasti ohjelman antoisin osa. Opin niin paljon. Olen motivoitunut tulevaisuutta varten ja aion jatkaa freelance-kääntäjänä Delingualla ja ryhtyä kevytyrittäjäksi.”
”Sain DelinguaLABin aikana selvän käsityksen, että lähitulevaisuudessa suomi–ruotsi-kieliparin kääntäjistä on yhä enemmän pulaa.”
Mari Laaksosen mukaan ruotsin kääntäjien tulevaisuus näyttää kirkkaalta, sillä kääntäjistä on tunnetusti pulaa ja uusia kääntäjiä tarvitaan jatkuvasti lisää:
”Hyville kääntäjille on aina kysyntää. Varsinkin, jos ryhtyy freelance-kääntäjäksi, toimeksiantoja riittää varmasti ja hakemuksesi otetaan varmasti ilomielin vastaan missä tahansa käännöstoimistossa”, kertoo Mari.