Kilpailuttaessaan käännöstoimistoja moni asiakas joutuu hankalan pulman eteen. Hinnoissa on pieniä eroja, palveluvalikoimassa jonkin verran haitaria, käännöstoimistojen käyttämässä teknologiassa pientä vaihtelua – mutta mistä tietäisi etukäteen, mikä käännöstoimisto tuottaa parasta laatua?
Huonoin vaihtoehto käännöspalvelujen kilpailutuksessa on arvioida käännöstoimiston laatua pelkästään yksittäisten kääntäjien perusteella. Kilpailutuksissa penätään silloin nimettyjen kääntäjien kokemusvuosia ja heidän aiemmin kääntämiään sivumääriä juuri kyseiseltä erikoisalalta. Joskus kokemusvuosiltaan vanhin on paras, mutta ei läheskään aina. Tehtävään pitäisi aina valita paras asiantuntija ikä- tai kokemusvuosista riippumatta.
On vaikea ymmärtää, miten pelkästä aiemmin käännettyjen sivujen määrästä voi ropista laatupisteitä. Suuri sivumäärä tarjouksessa ei nimittäin kerro mitään siitä, kuinka hyviä tai huonoja nuo käännökset ovat olleet.
Laadunarvioinnin ollessa näin pulmallista moni asiakas on päätynyt teettämään kandidaattitoimistoissa koekäännöksen. Koekäännöksen teettäminen ei kuitenkaan ole täysin ongelmatonta sekään.
Koekäännöksen hyvät ja huonot puolet
Koekäännöksen hyvä puoli lienee se, että asiakas voi arvioida edes jossain määrin käännöstoimiston palveluprosessia ja ainakin sen yhden yksittäisen käännöksen laatua. Koekäännös antaa osviittaa siitä, onko käännöstoimisto kärryillä asiakkaan toimialasta ja kykeneekö se teettämään käännöksen parhaalla mahdollisella asiantuntijalla ilman, että kilpailuttaja asettaa tiukkoja kääntäjien kokemusvaatimuksia. Jos käännöstoimisto ei onnistu kilpailutilanteessa toimittamaan kelvollista koekäännöstä ohjeiden mukaisesti, se tuskin pystyy toimittamaan sitä muutenkaan.
Erinomainen yksittäinen koekäännös ei kuitenkaan ole sekään tae vastaavasta laadusta jatkossa. Koekäännöksen tekemiseen on saattanut osallistua poikkeuksellisen suuri tiimi tai voi olla, että koekäännöksen tehnyt kääntäjä ei voi tehdä jatkossa kaikkia tarvittavia käännöksiä esimerkiksi muiden töiden, loman tai sairastumisen takia.
Huomioi nämä seikat koekäännöstä teettäessäsi
1. Valitse koekäännöstä varten lähdeteksti, jolla on selkeä konteksti. Kerro konteksti tehtävänannossasi. Koekäännöksen tarkoitus tuskin on testata, kuka keksii, mihin teksti liittyy. Aidossa tilanteessa asiantunteva käännöstoimisto toimii vuorovaikutuksessa asiakkaan kanssa varmistaakseen, että kääntäjä on ymmärtänyt kontekstin ja käännös vastaa asiakkaan tarpeita.
2. Älä valitse aiemmin käännettyä tekstiä, sillä käännöksen digitaalinen jalanjälki saattaa olla pitkä. Jos kilpailutukseesi osallistuu myös aiempi palveluntarjoajasi, älä anna sille tarpeetonta etua käyttämällä lähdetekstiä, jonka termit ja sanakäänteet löytyvät aiemmin käännätetyistä teksteistä.
3. Varmista, ettei tekstisi vilise erikoistermejä, joita ei voi kohtuudella tietää tai selvittää. Aidossa tilanteessa käännöstoimistolla on yleensä käytettävänään asiakkaalle koottu termipankki ja termejä varmistetaan myös asiakkaalta. Testaa mieluummin kääntäjän tiedonhakukykyä termeillä, jotka on verrattain helppo löytää, ja kiinnitä enemmän huomiota kääntäjän huolellisuuteen ja käännöstekstin sujuvuuteen.
4. Älä kerro etukäteen, milloin koekäännös lähetetään, ja anna kääntämiseen sopivan lyhyt aika, jolloin voit arvioida lopputulosta ja käännöstoimiston toimituskykyä aidonkaltaisessa tilanteessa.
5. Huolehdi, että koekäännökset arvioidaan ammattimaisesti ja tasapuolisesti. Vaikka organisaatiostasi löytyisi kaksikielinen kollega tarkastamaan koekäännöstä, käänny mieluummin ammattilaisen puoleen. Vain kieliasiantuntija voi arvioida koekäännöksen kielellisesti luotettavasti.
Koekäännös on oikein käytettynä ihan kelvollinen laadunarviointiväline. Oman kokemuksemme mukaan paras laadun tae on kuitenkin aina toisen tyytyväisen asiakkaan suositus. Millaista on olla Delinguan asiakas? Se selviää asiakastarinoistamme.