Markkinoinnin käännökset ja markkinointiviestinnän lokalisointi ovat monisyisiä prosesseja. Vaikka pohjimmiltaan kyseessä on käännös siinä missä lääketieteellisen dokumentaation tai sopimustekstinkin kohdalla, markkinoinnin käännöksissä sanoja tärkeämpää on välittää lähdekielen ajatus kohdekielelle mahdollisimman myyvästi ja sujuvasti. Markkinointitekstien kääntäjät ovat ennen kaikkia hyviä kirjoittajia, jotka osaavat tuottaa paikallista yleisöä kiinnostavaa markkinointitekstiä.
Yrityksen lähtiessä uusille markkina-alueille tarvitaan kyseisille markkinoille sopivaa markkinointimateriaalia. Ensimmäiset lokalisoitavat tekstit liittyvätkin usein markkinointiin. Tyypillisimmin aloitetaan verkkosivuista, esitteistä, pakkausteksteistä ja mainoskampanjamateriaaleista – ne ovatkin meille tuttuja, sillä Delinguan projektipäälliköt, kääntäjät ja editoijat työskentelevät tällaisten tekstien parissa päivittäin.
Tässä Delinguan Top 6 -vinkit markkinointitekstin käännöksen tilaukseen:
1. Analysoi lähtöteksti
Ihan ensimmäiseksi on syytä varmistaa, että kaikki tekstin osiot toimivat myös kohdemarkkinoilla. Viittaukset yrityksen kotimaassa tunnettuihin julkisuuden henkilöihin, ilmiöihin ja tapoihin eivät välttämättä toimi sellaisenaan eri kulttuurissa. Jos lähtötekstissä käytetään huumoria, on hyvä miettiä, onko sen sävy ja tyyli sopiva myös kohdemarkkinoille. Lisäksi suomen kielen erityispiirteet voivat aiheuttaa yllättäviä pulmia: tekstissä saattaa esimerkiksi seikkailla hahmoja, joiden sukupuoli ei käy ilmi suomen kielen hän-sanasta, mutta sukupuoli pitäisi päättää muita kieliä varten.
Jos tuntuu, että pelkkä tekstin käännös ei riitä, jotta markkinointiviesti välittyisi kohdemarkkinoille, teksti saattaa tarvita luovaa transcreation-käännöstä, jossa myös tekstin sisältöä muokataan perusteellisesti kohdekulttuuriin ja sen käytäntöihin sopivaksi. Tällöin yhteistyö ja vuoropuhelu alkuperäisen tekstin kirjoittajan kanssa on välttämätöntä halutun lopputuloksen saavuttamiseksi.
Ennen käännöstyön aloitusta onkin tärkeää selvittää, kuinka paljon tekstiä toivotaan muokattavan, jotta lopputulos on varmasti halutun kaltainen. On paljon kustannustehokkaampaa tehdä tekstistä tarkoitukseen sopiva heti kättelyssä. Kohdemarkkinoilta tuleva negatiivinen asiakaspalaute ja tekstin muokkaus tuotteen tai palvelun lanseerauksen jälkeen tulee paljon kalliimmaksi!
2. Päätä kohdeyleisö
Kerro käännöstoimistolle myös, mille markkina-alueelle ja kohderyhmälle käännetty teksti on tarkoitettu. Onko ohjelmistoyrityksen englanninkielinen materiaali tarkoitettu ensisijaisesti kansainvälisille messuvieraille vai skotlantilaisille kuluttajille? Monissa tapauksissa ensimmäiset markkinointitekstit kirjoitetaan asiantuntijajoukolle, jälleenmyyjille tai tukkukauppiaille ennemmin kuin varsinaisesti kuluttajille tai loppuasiakkaille, mikä vaikuttaa paitsi tekstin sävyyn myös erikoisterminologian käyttöön. Tämä tieto on hyvä välittää myös kääntäjille. Maailmalla laajasti puhuttujen kielten osalta myös toivottu kielivariantti on tärkeää kertoa käännöstoimistolle.
3. Varmista halutun terminologian käyttö
Jos markkinointiteksti on ensimmäinen tai yksi ensimmäisistä yrityksen kohdekielisistä materiaaleista, on hyvä ensin keskustella halutuista kohdekielisistä termeistä yhdessä käännöstoimiston kanssa ja päättää ne ennen käännöstyön aloittamista. Jos tuotteen tai palvelun tekstit on jo lokalisoitu kohdekielelle, mutta markkinointitekstejä ei ole vielä kirjoitettu, on hyvä päättää, käytetäänkö markkinointimateriaalissa samoja termejä kuin tuotteessa tai palvelussa vai onko niitä syytä vielä hakukoneoptimoida. Monikielinen hakukoneoptimointi on yksi halvimmista ja tehokkaimmista keinoista varmistaa markkinoinnin onnistuminen uusilla kohdemarkkinoilla. Hyödynnämme markkinoinnin käännöksissä aina kohdemarkkinoiden asiantuntijoita.
4. Varaa käännökselle riittävästi aikaa
Markkinointitekstin käännös vie enemmän aikaa kuin monen muun tekstityypin käännös. Koska tekstille halutaan valita kääntäjä, joka tuntee sekä lähde- että kohdemarkkinoiden konventiot parhaiten ja pystyy näin tuottamaan toimivimman käännöksen, aikataulussa tulisi varautua myös siihen, että kääntäjä ei ole välittömästi käytettävissä.
Jos markkinointitekstien käännökselle tehdään lisäpalveluna myös copy-editointiprosessi tai jos käännös tehdään luovana transcreation-käännöksenä, on käännökselle syytä varata vielä vähän enemmän aikaa.
5. Kerro mahdolliset merkkimäärärajoitukset
Onko markkinoinnin käännös tarkoitus mahduttaa huolella suunniteltuun ja taidokkaasti taitettuun esitteeseen tai pakkauksen kylkeen? Tällöin on erityisen tärkeää kertoa myös käännöstoimistolle, jos kohdekielen tekstin tulee mahtua samaan tilaan kuin lähdekielinen teksti. On hyvä muistaa myös, että käännös on parempi toteuttaa suoraan taittotiedostoon. Me Delingualla voimme myös taittaa kohdekielisen materiaalin ja tehdä taiton tarkistuksen, jotta materiaali näyttää uudella markkina-alueella varmasti yhtä hyvältä kuin kotimaassa.
6. Päätä, tarvitaanko sloganeille ja iskulauseille käännöksiä
Sloganit toimivat harvoin käännettyinä. Jos yrityksellä on hyvä suomenkielinen slogan, sen lokalisointi kohdekielelle vaatii useimmiten vähintään perusteellista muokkausta, jollei kokonaan uuden kohdekielisen sloganin keksimistä. Kansainvälisen markkinoinnin oppikirjat ovat täynnä esimerkkejä katastrofaalisin lopputuloksin käännetyistä sloganeista, joten käännöksen lisäksi paikallisen markkinan tuntemus ja kohdemaassa asuvien kieliasiantuntijoiden konsultointi ovat paikallaan, kun päätetään sloganin käännösasusta!
Ammattimaisen lokalisointi- ja käännöskumppanin avulla saat parannettua viestisi perillemenoa kohdemarkkinoilla ja kasvatettua myyntiä. Toivottavasti näistä vinkeistä oli apua seuraavan markkinointitekstin käännöksen tilaukseen!