Sanonnat ovat vertauskuvallisia lausahduksia. Sanonnat ovat usein kaikille kieltä puhuville tuttuja, esimerkiksi ”herätä väärällä jalalla” kuvaa ärtyneisyyttä tai pahantuulisuutta tai ”it’s raining cats and dogs” kuvaa runsasta sadetta.
Koska sanonnat ovat vertauskuvallisia, ei niitä voi kääntää suoraan kielestä toiseen. Kääntäjän tuleekin olla tarkka ja tietää toisen kielen vastine sanonnalle. Sanonnat ovat usein kompastuskiviä, etenkin ilmaisille konekääntimille. Konekääntimet eivät aina tunnista, että kyseessä on sanonta, ja kääntävät fraasit sanasta sanaan, jolloin sanonnan merkitys ei välity oikein.
Alla on muutamia tuttuja sanontoja englannista ja ruotsista suomeksi käännettynä. Jos sanonnat kääntäisi suoraan suomeksi, ei sanonnan merkitys välittyisi samalla tavalla. Tosin osa englanninkielisistä sanonnoista on ujuttautunut suomen kieleen. Esimerkiksi jos jokin on pala kakkua, tarkoitetaan sillä, että jokin on helppoa. Tämä tulee englanninkielisestä sanonnasta piece of cake.
Break a leg = Onnea! (suora käännös: katkaista jalka)
Cool as cucumber = rauhallinen (suora käännös: rauhallinen kuin kurkku)
Cost an arm and a leg = jokin maksaa paljon (suora käännös: jokin maksaa käden ja jalan verran)
Dummare än tåget = tyhmä kuin saapas (suora käännös: tyhmempi kuin juna)
Få kalla fötter = tulla pupu pöksyyn (suora käännös: saada kylmät jalat)
Gammal som gatan = vanha kuin taivas (suora käännös: vanha kuin katu)
Give someone the cold shoulder = olla välittämättä jostakusta (suora käännös: antaa jollekin kylmä olkapää)
Glida på en räkmacka = päästä helpolla (suora käännös: liukua katkarapuleivällä)
Grädde på moset = kirsikkana kakun päällä (suora käännös: kermaa muusin päällä)
Ha is i magen = panna jäitä hattuun (suora käännös: jäitä mahassa)
Hold your horses = rauhoitu (suora käännös: pidä hevosesi)
It’s raining cats and dogs = sataa kaatamalla (suora käännös: sataa kissoja ja koiria)
Kasta yxan i sjön = heittää kirves kaivoon (suora käännös: heittää kirves järveen)
Like two peas in a pod = kuin paita ja peppu (suora käännös: kuin kaksi hernettä palossa)
Lyfta korten på bordet = nostaa kissa pöydälle (suora käännös: nostaa kortit pöydälle)
Lägga lök på laxen = ripotella suolaa haavoihin (suora käännös: laittaa sipulia loheen)
Lätt som en plätt = helppoa kuin heinänteko (suora käännös: helppo kuin lettu)
Mellan tummen och pekfingret = suunnilleen (suora käännös: peukalon ja etusormen välissä)
Många bollar i luften = monta rautaa tulessa (suora käännös: monta palloa ilmassa)
Not my cup of tea = ei ole minun juttuni (suora käännös: ei minun kuppini teetä)
Once in a blue moon = todella harvoin (suora käännös: kerran sinisessä kuussa)
Sell like hot cakes = mennä kuin kuumille kiville / myydä kuin häkä (suora käännös: myydä kuin kuumat kakut)
Spill the beans = paljastaa salaisuus (suora käännös: kaataa pavut)
Sten, sax, påse = kivi, paperi, sakset (suora käännös: kivi, sakset, pussi)
Take it with a pinch of salt = älä ota tosissasi/vakavissasi (suora käännös: ota se ripauksella suolaa)