WordPress ja sen verkkokauppaosa WooCommerce ovat hyvin suosittu verkkosivustojen ja -kauppojen alusta. Niiden suosio on helppo ymmärtää, sillä ne tarjoavat paljon muokattavuutta ja lukemattoman määrän lisäosia mitä erilaisimpiin tarpeisiin. Mutta mitä asioita tulee huomioida lokalisoinnin kannalta?
WordPress ja WooCommerce eivät tarjoa valmista tukea monikielisyydelle. Lokalisoinnin osalta tämä tarkoittaa sitä, että verkkokauppaan ei voi suoraan alkaa näppäillä tuotteiden nimiä muilla kielillä, vaan monikielisyys edellyttää aina erillisen monikielisyyslisäosan hankkimista. Onneksi monikielisyyslisäosia on kuitenkin helposti saatavilla.
Monikielisyyslisäosien hyvistä ja huonoista puolista löytyy paljon tietoa, erityisesti verkkopalvelujen kehittäjien näkökulmasta. Verkosta löytyy artikkeleita, joissa vertaillaan tarkasti muun muassa aina niin tärkeitä latausnopeuksia. Sen sijaan voin kertoa sen, mitä me näemme asiakasprojekteissa päivittäin ja mitä olemme asiakkailta kuulleet. Olemme lokalisoineet lukuisia WordPress-sivustoja ja WooCommerce-kauppoja ja olemme sitä kautta tehneet yhteistyötä monien yritysten sekä heidän kehittäjäkumppaniensa kanssa – niin ja onhan omakin sivustomme WordPressillä tehty.
Havaintoja asiakkailta
Asiakaskunnassamme ylivoimaisesti suosituin monikielisyyslisäosa on Polylang, jota kehittäjät muutenkin laajasti suosittelevat. Polylang on yksinkertainen ja tekee lupaamansa asiat hyvin ja nopeasti (ne latausnopeudet!). Se on erityisesti kehittäjän näkökulmasta erinomainen valinta, mutta sisällön päivittäjän ja lokalisoijan kannalta siinä on puutteita, joista alla lisää. Myös oman sivustomme monikielisyys on toteutettu Polylangilla.
Toinen suosittu monikielisyyslisäosa on WPML, jonka käytöstä meillä on pitkä kokemus. Ennen vuonna 2020 toteutettua sivustouudistusta Delinguankin sivuston monikielisyys oli toteutettu WPML:llä. Tässä lisäosassa on lokalisoinnin kannalta monia hyviä puolia, kuten hyvät vienti- ja tuontitoiminnot sekä valmis liitettävyys moniin käännösympäristöihin. Mutta kehittäjien ja suorituskyvyn näkökulmasta sillä on huonot puolensa ja historialliset taakkansa, joiden vuoksi se ei ole paras valinta kaikkiin tilanteisiin.
Polylangin käyttäminen
Kuten edellä mainitsin, Polylang on sivuston teknisen toimivuuden näkökulmasta erinomainen työkalu, jonka edut liittyvät erityisesti nopeuteen ja toimintaan WordPressin päivitysten yhteydessä. Näiden hyvien puolten vastapainoksi Polylang ei pitkään ”pakasta vedettynä” tukenut itse lokalisointiprosessia juurikaan. Eli vakauden ja nopeuden vastapainoksi sivuston tai verkkokaupan päivittäjä joutui tekemään paljon töitä saadakseen lokalisoidut tekstit sivustolle.
Jos halusi tehdä varsinaisen käännöstyön tehokkaasti ja asiakkaan aiemmista käännöksistä kertyneitä käännösmuisteja hyödyntäen, törmäsi hyvin nopeasti niin sanottuihin perinteisiin menetelmiin eli käytännössä kopioimiseen ja liittämiseen. Jos halusi välttää puuduttavaa manuaalista työtä, saattoi käännöksiä tehdä Polylangin käyttöliittymässä, joka taas ei tue käännösmuistien käyttöä ja jota kääntäjät harvemmin osaavat käyttää. Tämä teki lokalisoinnista hitaampaa, kalliimpaa ja virhealttiimpaa.
Versiosta 3.3 lähtien Polylangin Pro-versio on tukenut XLIFF-tiedostojen vientiä ja tuontia, mikä on ratkaissut osan yllä mainituista pulmista, joskaan kohtuullisen monimutkaiset asetukset eivät aina tee tämän ominaisuuden käytöstä helppoa. Myös ACF-kentät ovat sille hyvin haastavia.
Polylang ja Delinguan käännöslisäosa
Me haluamme palvella asiakkaitamme nopeasti ja joustavasti. Tämä ei tarkoita vain sitä, että vastaamme nopeasti sähköposteihin ja teemme käännöksiä joustavasti silloin, kun asiakas niitä tarvitsee. Se tarkoittaa myös sitä, että haluamme helpottaa asiakkaidemme hallinnointi- ja työtaakkaa heidän omissa järjestelmissään. Siksi olemmekin kehittäneet Polylangiin yhdistyvän käännöslisäosan. Se tuo hyväksi havaittuun monikielisyystyökaluun toimintoja, jotka tekevät myös lokalisoinnin tilaamisesta sekä sivustolle tai verkkokauppaan liittämisestä vaivatonta.
Delinguan Polylang-lisäosassa valitaan ensin lokalisoitavat sisällöt, olivatpa ne sitten tuotteita tai muita kohteita, sen jälkeen valitaan kielet ja projektin aikataulu ja lopuksi klikataan yhtä painiketta, jolloin sisällöt siirtyvät meidän käännösjärjestelmäämme. Muuta ei asiakkaan osalta tarvita. Sähköpostien liitetiedostot ja muut hankalat järjestelyt voidaan unohtaa. Kun käännökset ovat valmiit, ne siirtyvät sivustolla automaattisesti oikeille paikoilleen.
Asiakas voi valita etukäteen, haluaako saada ja hyväksyä kustannusarvion ensin vai lähetetäänkö sisällöt suoraan käännettäväksi.
Haluatko helpottaa verkkokauppasi ja -sivustosi lokalisointia? Ilmoittaudu Delinguan Polylang-lisäosan käyttäjäksi, niin testaamme yhdessä sen toiminnan juuri sinun sivustollasi ja lisäosillasi!