Yksi hämmentävimmistä asioista uutta kieltä oppiessasi ovat ”väärät ystävät” tai ”petolliset ystävät” (false friends) eli sekaannussanat. ”Petolliset ystävät” viittaa kahden kielen sanoihin, jotka näyttävät samanlaisilta mutta joilla on eri merkitys eri kielissä. Petolliset ystävät voivat olla sukulaissanoja eli sanoja, joilla on yhteinen alkuperä mutta jotka ovat ajan myötä muuttuneet merkitykseltään erilaisiksi. Ne voivat myös olla vain sattumalta samankaltaisia sanoja. Oman lukunsa muodostavat vielä lainasanat, jotka esiintyvät alkuperäisessä lainaavassa kielessä vain yhdessä merkityksessä mutta jotka ovat lainaamisen jälkeen jatkaneet kehittymistään toisessa kielessä niin, että merkitys on joko laajentunut tai muuten muuttunut. Samankaltaisten kielten välillä sekaannussanoja on usein paljon, ja monet suomalaiset tietävätkin, että viron ja suomen kielissä esiintyy paljon tämänkaltaisia hassuja sanapareja. Esimerkiksi viroa osaamaton suomalainen voi helposti luulla, että viron sanalla ”piim” tarkoitetaan piimää, vaikka sillä tarkoitetaan maitoa.
Tällaiset sanat voivat aiheuttaa kielenoppijalle turhautumista tai ärsyyntymistä, sillä petolliset ystävät näyttävät harhaanjohtavasti samanlaisilta ja oikeastaan vain teeskentelevät ystävyyttä. Ongelmallisia näistä sekaannussanoista tekevät erityisesti tapaukset, joissa kieltä opetteleva olettaa tutunnäköisen sanan tarkoittavan samaa kuin äidinkielessään. Monet oppijat ovatkin varmaan havainneet käyttäneensä sanaa sen näennäisen tuttuuden perusteella. Omasta historiastani muistan vähän turhankin hyvin ensimmäiset päivät irlantilaisessa isäntäperheessäni, jossa päädyin käyttämään sanaa, joka kuulosti oikealta, mutta valitettavasti ei ollut. Minulla oli vaikeuksia käyttää makuuhuoneeni sähköpatteria ja pyysin perheeltä apua, mutta enpä tiennyt, että suomen (lämpö)patteri ei ole englanniksi ”battery” eikä asiani ihan heti tullut selväksi.
Petolliset ystävät ovat vain yksi monista mielenkiintoisista asioista uuden kielen oppimisessa, vaikka ne voivat joskus johtaa väärinkäsityksiin. Virheen tekemistä ei todellakaan tarvitse hävetä, sillä se on paras tapa oppia, ja useimmat äidinkielenään puhuvat pitävät sitä enemmänkin hauskana kuin ärsyttävänä. Englannin ja suomen välillä petollisia sanapareja ei ole ehkä yhtä paljon kuin muissa kielissä, mutta osa niistä on merkitykseltään sellaisia, että niiden kohdalla petollisuus saattaa yllättää. Täältä löydät joitain tavallisimpia englantilaisia ja suomalaisia sekaannussanoja ja niiden merkityksiä. Kuinka monen kohdalla menisit itse harhaan?