Etenkin britit ja myös muut englantia äidinkielenään puhuvat tykkäävät kierrellä ja kaarrella sanomisiaan mahdollisimman kohteliaasti, kun taas suomalaiset tuppaavat sanomaan asiat paljon suoremmin.
Oli kyse sitten sähköpostitse, puhelimessa tai kasvokkain tapahtuvasta kommunikoinnista, suomalaiset hoitavat tilanteen ilman sen suurempia pehmittelyjä. Vaikka Suomessa tämän kaltainen kommunikointi on tuiki tavallista, voi se englantia puhuvasta kuulostaa töykeältä. Jos siis haluat välttää töksähtelevät ilmaisut ja kommunikoida sujuvasti englanniksi, ota haltuun nämä neljä englannin kielen kohteliaisuusvinkkiä!
Please
Oletko koskaan kiinnittänyt huomiota please-sanan käyttöön englannin kielessä? Please, eli suomeksi ”Olisitteko ystävällinen ja…” on tärkeä ilmaisu, joka pitää muistaa niin kasvotusten kanssakäymisessä kuin kirjallisessakin viestinnässä, ja sen puuttuminen on itse asiassa melko moukkamaista.
Olen usein kuullut suomalaisten tilaavan olutta pubissa tönkösti fraasilla ”I take a beer.”, kun natiivin tapa ilmaista asia kohteliaasti on ”Could I have a beer, please.” Suomessa on täysin normaalia sanoa kahvilassa ”Ottaisin yhden kahvin.”, kun taas englannin kielessä asiallinen tapa kysyä olisi ”Could I have a coffee, please?”
Suomen kielessä kiitos-sanan käyttäminen on tavallista, mutta sen sijaan please-sanalle ei ole suoraa vastinetta, vaan sama kohteliaisuus ilmaistaan -isi-päätteellä. Tämän vuoksi suomalaisen korvaan on usein riittävän kohteliasta käyttää sanaa could tai would, mutta jos kyseessä on pyyntö eikä kysymys, vaatii se ehdottomasti myös please-sanan käyttöä. On eri asia sanoa “Could you pass me the salt?” kuin “Could you pass me the salt, please?” Sanaa käyttämällä ilmaiset arvostuksesi.
On hyvä huomioida, että sanajärjestyksellä on myös merkitystä. Please-sanan voi lisätä lauseen alkuun tai loppuun sen mukaan, haluaako, että kyseessä on enemmänkin pyyntö vai vaatimus. Lauseen lopussa sanalla on samankaltainen merkitys kuin suomeksi sanalla kiitos. Kun ilmaus on lauseen alussa, tuo se sanalle enemmän painoarvoa. Lauseessa ”Please behave.” (”Ole hyvä ja käyttäydy.”) on heti vaativampi, käskevä sävy.
Anteeksi pyytäminen
Englannissa anteeksipyyntöön viittavia sanoja viljellään myös ahkerasti. Kun suomen kielessä anteeksi pyydetään vain niin sanotusti tositarkoituksella, englanniksi sanoja sorry, excuse me, pardon ja apologies käytetään arkisessakin kielenkäytössä jatkuvasti. Sorry tai I’m sorry sopivat melkein tilanteeseen kuin tilanteeseen, oli kyseessä sitten ruuhkabussissa toisen vahingossa hipaisu tai aito, merkityksellinen anteeksipyyntö. Kun ei kuulla mitä toinen sanoo, sanotaan ”Sorry, I didn’t catch that.” tai ”Pardon?”
Excuse me -ilmaisua käytetään, kun halutaan keskeyttää tai kiinnittää jonkun huomio. Sitä käytetään myös, kun kerrotaan, että ollaan poistumassa paikalta. Esimerkkejä fraasin käytöstä ovat muun muassa ”Excuse me, could you tell me where I might find Mr Smith?”, ”Excuse me, may I ask your name again?” tai “Excuse me; I need to take this phone call.”
Excuse me -ilmaisun kanssa pitää kuitenkin olla varovainen, sillä väärällä äänensävyllä sanottuna se ilmaisee sarkasmia tai on jopa hyökkäävä. ”Excuse me, but I wasn’t born yesterday!”
Fraasia my apologies käytetään virallisemmissa yhteyksissä, kuten kirjallisessa viestinnässä ilmaistaessa pahoittelua, kieltäydyttäessä kutsusta tms., kuten ”My apologies for this oversight on our part.”
Ole hyvä
Suomen yhdelle ja ainoalle ole hyvä -ilmaisulle on englannissa kymmeniä vastineita käyttötarkoituksen mukaan. Kiitokseen vastataan yleensä fraasilla you’re welcome, mutta käypä siihen yhtä hyvin eipä kestä -tyyppiseen vastaukseen verrattavat my pleasure tai not a bit, lukuisien muiden vastaavien fraasien lisäksi.
Joskus suomalaisten kuulee virheellisesti käyttävän sanaa please ojentaessaan jotakin. Tätä varten englannin kielessä on kuitenkin ihan omat sanonnat here you are tai there you go. Jos taas englanniksi annetaan toiselle tilaa, vuoroa tai puheenvuoroa, käytetään ole hyvänä esimerkiksi muotoja be my guest tai the floor is yours.
Yleinen kohteliaisuus
Myös kirjallisessa viestinnässä on tärkeää kiinnittää huomiota siihen, miten asiansa muotoilee. Suomeksi asiat on tapana ilmaista aika suoraan ja palautetta annettaessa voidaan suomeksi hyvin sanoa ”Toivoisimme maksuehtoa muokattavan pidemmäksi.” tai jopa ”Haluamme maksuehdon olevan 30 päivää.” Englanniksi on syytä aina hieman pehmittää viestiä ja sanoa esimerkiksi ”Could you please consider amending the payment terms to 30 days?”
Piditkö lukemastasi? Opitko kenties jotain uutta? Kuukauden kielivinkki -sarjassa julkaisemme kielivinkkejä vaihtelevista aiheista. Seuraa meitä somessa, jotta et missaa seuraavaa artikkelia!