Lääketieteellisissä käännöksissä ei saa olla väärinymmärryksen vaaraa. Väärä sanavalinta voi olla elämän ja kuoleman kysymys.
Etelä-Floridassa sattuneessa Willie Ramirezin tapauksessa sanan ”intoxicado” väärin ymmärtäminen johti siihen, ettei hoidettavissa ollutta aivoverenvuotoa huomattu, ja seuraukset olivat kohtalokkaat.
Kuuban espanjassa ”intoxicado” tarkoittaa sairastumista, joka johtuu jostakin, mitä potilas on syönyt tai juonut. Willie oletti virheellisesti voimakkaan päänsärkynsä syyn olevan jokin, mitä hän oli syönyt ravintolassa aiemmin sinä päivänä. Sairaalan henkilökunta kuitenkin tulkitsi sanan ”intoxicado” englannin päihtymykseen viittaavan sanan ”intoxicated” perusteella väärin huumeiden yliannostukseksi, ja häntä hoidettiin sen mukaisesti. Kun henkilökunta ymmärsi virheensä, oli jo liian myöhäistä.
Virheen seurauksena Willie sai neliraajahalvauksen. Sairaalalta vaadittiin oikeusteitse 71 miljoonan dollarin vahingonkorvauksia, ja Willien äiti, joka vei poikansa sairaalaan, on siitä päivästä saakka soimannut itseään ”väärän sanan” käyttämisestä.
Mitä ovat lääketieteelliset käännökset?
Esimerkki korostaa riskejä, joita voi aiheutua siitä, ettei terveydenhuollossa ole käytettävissä ammattikääntäjiä ja -tulkkeja. Biotieteiden alalla on kuitenkin paljon muitakin käännöksiä, joihin tarvitaan lääketieteellisten käännösten ammattilaisia.
Tulkkaus
Jos potilas ei puhu paikallista kieltä äidinkielenään, hän saattaa tarvita terveydenhuoltoon erikoistuneen tulkin apua terveyskeskuksessa, sairaalassa tai lääkärin vastaanotolla ymmärtääkseen lääkärin kertomat tärkeät tiedot. Tulkin avulla varmistetaan, että potilas todella ymmärtää viestin.
Pakkausselosteet ja ohjeet
Lääkevalmistajien on oltava varmoja siitä, että pakkausselostuksiin painetaan oikeat tiedot esimerkiksi annostuksesta, käyttöohjeista ja sivuvaikutuksista. Tämä pätee myös lääkinnällisiin laitteisiin ja leikkausvälineistöön, sillä niiden ohjeistusten on oltava kunnossa hoitovirheiden estämiseksi.
Tieteellinen ja tekninen kääntäminen
Tutkimusraportit, tutkimukset, kliiniset lääketutkimukset ja datan tulkinnat tarvitsevat kääntäjäkseen lääketieteeseen erikoistuneen ammattikääntäjän, joka tuntee termit ja aihepiirin molemmilla kielillä.
Lääketieteellinen dokumentaatio
Sekä verkossa että paperilla julkaistavat esitteet ja asiakirjat, joiden on tarkoitus tarjota yleisölle tietoa, on käännettävä tarkasti useille eri kielivarianteille. Myös uusien lääkkeiden markkinointi- ja mainosmateriaalien on kuvattava tuotetta täsmällisesti.
Koulutusmateriaalit
Tutkijat ja lääketieteen ammattilaiset tarvitsevat jatkuvaa koulutusta pitääkseen taitonsa terässä. Koulutuksessa käytettävät oppikirjat ja verkkokoulutusmateriaalit on pidettävä ajan tasalla, ja ne on käännettävä täsmällisesti, jotta koulutusten laadusta voidaan mennä takuuseen.
Virheellisten käännösten seuraukset
Virheellisellä lääketieteellisellä käännöksellä voi olla kauaskantoisia vaikutuksia ihmisten elämään:
- menehtyminen, pysyvä vammautuminen tai elämänlaadun heikkeneminen
- hoitovirheoikeudenkäynnit ja toimiluvan menettäminen
- kliinisten kokeiden viivästykset, jotka hidastavat tieteen kehitystä
- mainehaitat yrityksille ja yksilöille.
Osaavat kääntäjät auttavat sekä yksityishenkilöitä että yrityksiä välttämään virheellisten lääketieteellisten käännösten vakavia seurauksia.
Käänny lääketieteellisten käännösten asiantuntijoiden puoleen
Laadukkaat lääketieteelliset käännökset voi varmistaa tekemällä yhteistyötä kielipalvelujen tarjoajan kanssa, jonka kautta saa avuksi alan parhaat asiantuntijat. Substanssiosaamisen lisäksi he ymmärtävät syvällisesti myös kulttuuria ja kieltä.
Artikkelin alkuperäinen julkaisija: LanguageWire (Verity Hartley)