Käännösten onnistuminen edellyttää tiimityötä. Vaikka käännösprosessin keskeisin henkilö on kääntäjä työkaluineen, ei hän yksin pysty saavuttamaan ihanteellista laatua. Käännösprosessin paras mahdollinen lopputulos edellyttää aina panosta niin muilta kielipalvelutoimiston työntekijöiltä kuin myös asiakkaalta. Validointi on ehkä jopa keskeisin käännösten kielellisen laadun arvioinnin työkalu.
Jos olet asiakas, saatat tässä kohdassa kysyä, miksi sinun pitäisi antaa käännösprosessiin panosta, sehän on meidän työtämme. Olet oikeassa, näin se onkin, eikä asiakkaan ole pakko siihen osallistua. Mutta jos haluat parhaan tuloksen, on oman etusi mukaista osallistua työhön – erityisesti antamalla palautetta.
Kieli on osittain aina mielipidekysymys. Jokainen meistä osaa ainakin omaa äidinkieltään ja moni myös useita muita kieliä. Siksi meillä kaikilla on paljon mielipiteitä kielestä erityisesti työyhteyksissä, varsinkin jos kieli on keskeisessä asemassa työssämme ja mietimme paljon, minkälaisena viestin pitää välittyä. Tiedämme itse, millä tavalla haluamme puhutella lukijaa, ja ehkä organisaatiossamme on jopa määritetty yhteiset pelisäännöt sille, minkälaisia mielikuvia haluamme herättää.
Vaikka nämä pelisäännöt olisivat organisaatiosi sisällä itsestään selvät ja tulisivat luonnostaan sinulta, kääntäjä ei ole samassa tilanteessa. Hän on aina hieman ulkopuolinen ja sen varassa, mitä hänelle kerrotaan haluamastasi kielestä ja sen vivahteista. Tässä palaamme tiimityöhön: ihanteelliseen käännösprosessiin kuuluu yhteinen työ sen puolesta, että käännöksestä tulee mahdollisimman soveltuva asiakkaan viestintätarkoitukseen. Antamalla palautetta käännöksestä asiakas varmistaa, että käännös paranee kerta kerralta ja muokkautuu koko ajan lähemmäksi sitä ihannetta, jota asiakas haluaa.
Validointi työkaluna
Eräs tärkeimmistä työkaluista edellä kuvatulla matkalla on validointi. Se tarkoittaa käännöksen jälkeen tapahtuvaa asiakkaan tekemää tarkistusta, jonka usein saattaa tehdä joku asiantuntija, jonka varsinaiseen päätyöhön käännökset eivät kuulu. Tämän asiantuntijan tehtävänä on tarkistaa erityisesti terminologiaa ja tyyliä ja kertoa, pysyvätkö ne halutulla linjalla. Toki samalla voi tulla tehtyä muutakin tarkistustyötä.
Validointi on sinänsä selkeä työvaihe ja sen hyödyllisyyttä ei yleensä kukaan kiistä, mutta se jää silti usein tekemättä. Tyypillisesti sitä tehdään lähettämällä PDF- tai DOCX-tiedostoja esimerkiksi myyjille tai teknisille asiantuntijoille. Tämä asiantuntija merkitsee dokumenttiin muistilapputyökalulla tai muutosmerkinnöillä omat kommenttinsa ja korjauksensa, jotka tulevat mukaan lopulliseen versioon ja jotka käännöstoimisto vie myös käännösmuistiin. Tämä prosessi on melko työläs ja saattaa sekoittaa versionhallintaa, mitkä ovatkin tärkeimpiä syitä sille, että validointi jää usein tekemättä.
Validointi järjestelmän tuella
LanguageWirella työnkulut ja käännöstyö perustuvat omaan alustaan, jota käyttävät niin asiakkaat, kääntäjät kuin sisäiset projektipäällikötkin. Yhdellä alustalla saavutetaan monia etuja erityisesti käännösprojektien viestinnässä ja läpinäkyvyydessä.
Myös validointi tapahtuu kokonaan tällä alustalla, mikä tekee prosessista nopean ja tehokkaan. Yleensä validointi valitaan projektiin mukaan heti sen käynnistyessä.
Validointi alkaa kääntäjien tehtyä työnsä, jolloin projektille määritetyt asiantuntijat saavat järjestelmästä automaattisen viestin, jonka linkkiä klikkaamalla he pääsevät suoraan oikeaan projektiin. Heidän ei tarvitse etsiä työtä eikä ladata tiedostoja, vaan he voivat aloittaa työn saman tien kätevästi omassa selaimessaan.
Validointi tehdään samassa työkalussa, jossa kääntäjätkin työskentelevät ja validoijalla on käytössään samat tietolähteet. Tämä tarkoittaa esimerkiksi sitä, että he näkevät automaattisesti oikean terminologian, jos käytössä on sanasto. Tällöin vältetään tilanteet, joissa tekstiin pääsee validointivaiheessa vanhentunutta tai muuten virheellistä terminologiaa. Validoijalla on käytössään myös muita työkaluja, esimerkiksi oikoluku ja käännös. Helppo käyttöliittymä takaa, että käännösalustasta hyötyäkseen ei tarvitse olla ammattikääntäjä, vaan normaaleilla selaintaidoilla saa tehtyä kaiken tarpeellisen.
Validoija voi korjausten lisäksi myös viestiä kääntäjän kanssa, mikä auttaa mahdollisten pulmatilanteiden nopeassa ratkaisemisessa. Koska kaikki työskentelevät samassa ympäristössä, kaikki korjaukset tallentuvat suoraan myös käännösmuistiin, eikä niitä tarvitse viedä sinne erikseen projektin lopussa.
Jotta käännöksen laatu saadaan varmistettua parhaalla tavalla ja kääntäjä sekä kielentarkistaja oppivat mahdollisimman paljon, kieliasiantuntija tarkistaa validoijan tekemät muutokset vielä lopuksi. Näin varmistetaan, että kaikki muutokset noudattavat asiakkaan omia sääntöjä ja tietysti myös kielen yleisiä sääntöjä.
Haluatko keskustella organisaatiosi kielitarpeista? Laita meille viestiä osoitteeseen contact-fi@languagewire.com, niin jutellaan lisää!