Piparin tuoksua, tonttujen juoksua, siinäkö joulu on? 🎅
Meillä suomalaisessa käännöstoimistossa joulu on aina. Täällä joulupukin maassa joulu tuo monille yrityksille lisää bisnestä ja joulua valmistellaan jo kuukausia etukäteen. Joulun pakkaukset, kuvastot ja tervehdykset suunnitellaan yleensä hyvissä ajoin kesällä, ja käännettäväksikin ne saapuvat jo paljon ennen joulua. Käännämme siis jouluaiheista sisältöä kaikkina vuodenaikoina.
Jouluiset käännökset saattavat huvittaa keskellä helteistä kesää, mutta joulun teksteissä on aina hohtoa ja kimalletta. Koska jouluun liittyy paljon myönteisiä ja lämpöisiä ajatuksia, ovat toimeksiannot mieluisia myös kesällä.
Jouluntoivotukset eri kielillä
Joulu on taas, joulu on taas, kattilat täynnä puuroo… 🥣
Suomen kielioppisääntöjen mukaan jouluntoivotuksissa joulu ja uusi vuosi kirjoitetaan pienellä. Tosin moniin valmiisiin joulukortteihin ne painetaan isoilla alkukirjaimilla. Englanniksi juhlapyhät taas kirjoitetaan aina isolla alkukirjaimella. Saksan kielessä kaikki substantiivit eli myös juhlat kirjoitetaan isolla alkukirjaimella. Ranskaksi joulun ja uuden vuoden toivotukset esiintyvät harvoin samassa lauseessa, joten usein Ranskassa esitetäänkin vain uuden vuoden toivotukset. Jouluntoivotuksia ei kuitenkaan oudoksuta. Venäjällä uusi vuosi on vuoden tärkein juhla ja jouluakin vietetään kaksi kertaa: katolilainen joulu on 25.12. ja ortodoksinen joulu 7.1. Venäjäksi juhla-ajan tervehdyksiä onkin monenlaisia. Jouluntoivotukset siis vaihtelevat eri kielissä paljonkin, eikä suora käännös suomesta ole aina paras joulutervehdys maailmalla.
Jotta muistaisit jouluntoivotukset eri kielillä, nappaa täältä talteen joulutervehdykset yhdeksällä kielellä. Niiden avulla muistat yhteistyökumppaneitasi ja asiakkaitasi heidän omalla kielellään.
Joululaulut raikaa
Tule joulu kultainen… ✨
Joululaulut ovat tärkeä osa joulua ja sen odotusta. Tiesitkö, että monet tutut joululaulut ovat käännöksiä? Esimerkiksi Petteri Punakuono (alk. Rudolph the Red-Nosed Reindeer), Oi kuusipuu (alk. O Tannenbaum) ja Heinillä härkien kaukalon (alk. Entre le bœuf et l’âne gris) on käännetty suomeksi englannista, saksasta ja ranskasta. Laulujen kääntäminen onkin hieman tavallisia tekstejä haastavampaa. Käännösten on oltava yhtä laulettavia kuin alkuperäisten sanoitusten. Lisäksi käännöksissä on otettava huomioon rytmi, sanojen sointuvuus sekä alkuperäinen tarina. Ei mikään helppo nakki! Onneksi joululaulujen kääntäjät ovat onnistuneet tehtävässä erinomaisesti.
Rauhallista joulunaikaa
Näin sydämeeni joulun teen ja mieleen hiljaiseen… ❤️
Meidän mielestämme joulun odotukseen kuuluvat ainakin glögi, piparit, kynttilät ja jouluvalot. Ja tietysti myös joulukuusi, joka on jo esillä toimistollamme. Vaikka meillä on aina kiire ja hoppu ennen joulua, nautimme ihanasta joulutunnelmasta. Haluamme toivottaa rauhallista joulunodotusta kaikille!