Käännösprojektien hallinta edellyttää kykyä pitää monta palloa ilmassa yhtä aikaa. Sidosryhmä-, alihankkija-, deadline- ja budjettiasiat on pidettävä järjestyksessä, ja samalla on varmistettava, että toimitetut käännökset ovat mahdollisimman laadukkaita.
Voiko teknologia tehdä käännösprojektien hallinnasta helpompaa? Kyllä voi!
Kaukana ovat ne ajat, jolloin sinun odotettiin pitävän Excel-taulukossa kirjaa kaikista käännöksistä. Teknologia on kehittynyt niin pitkälle, että siitä on paljon hyötyä työn helpottamisessa ja sen varmistamisessa, että käännökset valmistuvat ajallaan ja ovat mahdollisimman laadukkaita.
Seuraavassa perehdymme siihen, miten teknologian avulla voi parantaa käännösprojektien hallinnan prosesseja.
Ongelma: Liian monta sovellusta, sähköpostia, asiakirjaa…
Käännösprojektien hallinta on monimutkaista.
Projektin pyörien pyörimässä pysyminen vaatii huomion jakamista monelle taholle. On viestittävä jatkuvasti monien eri osapuolten kanssa, hallittava kääntäjiltä ja tarkistajilta tulevia käännösversioita ja pidettävä silmällä budjettia ja deadlineja.
Voi olla hankala pysyä ajan tasalla siitä, missä projektin työkulussa mennään, ja tilanteen seuraaminen edellyttää seilaamista sähköpostista ja taulukosta toiseen.
Ratkaisu: Käännöstenhallintajärjestelmä (TMS)
Käännöstenhallintajärjestelmässä kaikki osapuolet, tiedostoversiot, muistiinpanot ja suunnitteluasiakirjat on keskitetty yhteen paikkaan. Sen avulla voit lopettaa turhan pyörimisen eri sovelluksissa ja sähköposteissa ja minimoida tietojen menettämisen ja käännöslaadun heikentymisen riskin. Koko projektia voi hallita yksinkertaisesti yhdessä paikassa.
Ongelma: Manuaaliset prosessit
Käännösprojektiin saattaa osallistua myös verkkosivujen ylläpitäjä tai tuotepäällikkö, ja heidän käyttämänsä työkalut saattavat hyvinkin olla sinulle jo tuttuja.
Verkkosivujen ylläpitäjä päivittää sivuja sisällönhallintajärjestelmän avulla. Kun verkkosivuista tehdään monia eri kieliversioita, käännökset on saatava sivuille nopeasti ja helposti. Sama koskee myös tuote- ja resurssienhallintaohjelmistoja.
Käännösten tuominen verkkosivuille manuaalisesti voi viedä aikaa ja vaatia paljon silmälläpitoa, jotta virheitä ei tapahdu.
Ratkaisu: API ja räätälöidyt integraatioratkaisut
Onneksi uusissa sisällön- ja resurssienhallintatyökaluissa on API-rajapintoja ja digitaalisia konnektoreita, joilla prosessin voi automatisoida kokonaan. Tarvitaan vain yhteys yrityksesi järjestelmän ja käännöstenhallintatyökalun välille, jotta käännökset voidaan tuoda kätevästi suoraan kääntäjältä verkkosivuille.
Ongelma: Kääntäminen on hidasta
Tekstin kääntäminen toiselle kielelle niin, että sen sanoma välittyy sekä tarkasti että kohdekulttuuriin sopivalla ja luontevalla tavalla, vaatii taitoa ja aikaa. Kieliasiantuntijan on varmistettava huolellisesti, että valitaan juuri oikeat sanamuodot, jotka sopivat käännöksen kohdekielen kulttuuriin. Työtä ei voi hoputtaa, jos halutaan, että käännöksen laatu pysyy hyvänä. Tämä voi kuitenkin olla hankala yhtälö, kun samalla deadlinet ovat tiukkoja ja monikielisille markkinoille on päästävä kilpailijoita nopeammin.
Ratkaisu: Jälkieditoidut konekäännökset
Konekääntäminen on kehittynyt viime vuosikymmeninä jättiharppauksin, ja nyt se onkin yksi käännösprosessin keskeisistä työkaluista. Konekäännin pystyy kääntämään suuria tekstimääriä hetkessä, ja se voi käyttää apuna myös käännösmuisteja, joista se noutaa jo aiemmin käännetyt tekstipätkät ja lisää ne käännökseen automaattisesti.
Kun tähän vielä lisätään jälkieditointi, jossa kieliasiantuntija varmistaa käännöksen laadun, konekääntäminen voi nopeuttaa työnkulkua merkittävästi.
Ongelma: Käännösten yhtenäisyyden varmistaminen
Kun prosessiin osallistuu useita osapuolia, muun muassa monia eri kääntäjiä, laatutason ylläpitäminen voi olla vaikeaa. Sanoja ja lauseita voi kääntää monella eri tavalla, ja loppujen lopuksi valinta on subjektiivinen. Jos valittu termi ei olekaan haluamasi, tekstin tarkistaminen ja yrityksen viestintätyyliin mukauttaminen voi viedä paljon aikaa ja vaivaa.
Ratkaisu: Termikanta
Tässä auttaa hallittu termikanta. Termikanta on joukko termejä, joita käännöksissä halutaan käytettävän. Termikantatoiminto korostaa kohdat, joissa käännös poikkeaa termikannan termeistä, ja ehdottaa kääntäjälle oikeaa vaihtoehtoa. Näin pystyt hallitsemaan monikielisen sisällön laatua.
Ongelma: Datariskit
Kun otat yhteyttä oman tietoverkkosi ulkopuolisiin alihankkijoihin ja teet heidän kanssaan yhteistyötä, altistat yrityksesi tietojen menettämisen riskille. Jos käännettävänä on erittäin arkaluonteisia asiakirjoja, niiden lähettäminen yrityksesi verkon ulkopuolelle saattaa olla riski. Sama koskee muuta arkaluonteista materiaalia, kuten käännösmuisteja ja termikantoja. Jos alihankkijasi IT-laitteet ovat vaarantuneet, myös sinun yrityksesi tiedot voivat olla vaarassa tai saatat rikkoa tietosuojamääräyksiä.
Ratkaisu: Alihankkijat osaksi omaa järjestelmääsi
Suljetussa järjestelmässä, jota suojaavat huippuluokan tietoturvakäytännöt, alihankkijasi ja tietosi ovat hyvässä turvassa mahdollisilta tietovarkailta.
Käännöstenhallintajärjestelmä, jossa yhteistyötä tehdään tietoturvallisessa verkossa, varmistaa, että projekti saadaan hoidettua turvallisesti ja tietojen menettämisen riski minimoidaan.
LanguageWirelta saat teknologiaratkaisut käännösprojektin hallintaan
Teknologia muuttaa vauhdilla tapaa, jolla elämme ja teemme työtä. Voimme helpottaa työn tekemistä teknologian avulla, jotta voimme keskittyä niihin asioihin, joilla todella on väliä. Oli tavoitteenasi sitten työtehon, nopeuden, kustannustehokkuuden tai tietoturvan parantaminen käännösprojekteissasi, meillä on sinulle ratkaisu.
Artikkelin alkuperäinen julkaisija: LanguageWire (Verity Hartley)