Jo yhdeksättä kertaa järjestetty DelinguaLAB-ohjelmajakso tuli jälleen päätökseensä, kun 14 labilaista kokoontui yhteen muistelemaan viimeisten kolmen kuukauden oppeja.
DelinguaLAB on ohjelma tulevaisuuden lupauksille. Suurta menestystä niittänyt ohjelma on tarkoitettu vastavalmistuneille tai opintojen loppuvaiheessa oleville, kielipalvelualasta kiinnostuneille opiskelijoille.
LABin hyödyt kulkevat molempiin suuntiin: me saamme alalle uusia huippuosaajia ja samalla tarjoamme osallistujille tietotaitoa sekä väylän työmarkkinoille. Opetamme alan realiteetteja ja kerromme, mihin kannattaa panostaa.
DelinguaLAB-ohjelmajakso järjestetään yleensä kaksi kertaa vuodessa, keväisin ja syksyisin. Ohjelmasta on ponnistanut muun muassa useita projektipäällikköjä, lokalisointipäällikköjä, kääntäjiä ja tulkkauskoordinaattoreita. Keskeisintä on opettaa alan vaatimuksista, uravaihtoehdoista sekä siitä, miten rakentaa omaa henkilöbrändiä ja erottautua joukosta. Erikoistu ja erottaudu kiteyttääkin hyvin ohjelmajakson ytimen.
Viikko projektipäällikön kengissä
Tämän syksyn ohjelmaan osallistuneet kääntämisen opiskelijat Tommy Nylund, Timo Suuronen, Petra-Maria Miettunen ja Mika Heiskanen suorittivat osana LABia viikon mittaisen harjoittelujakson, jonka aikana he pääsivät näkemään, miltä yksityisen käännöstoimiston arki näyttää ja millaisia työtehtäviä projektipäällikön päiviin sisältyy.
Opiskelijat pitivät harjoittelujaksoa hyödyllisenä kokemuksena, jota olisi mielellään jatkanut pidempään. Työskentely käännöstoimistossa oli heidän mielestään mielenkiintoista ja mukavan hektistä, ja se tarjosi mahdollisuuden hahmottaa omia uravalintoja.
”Harjoittelusta sai konkreettisia oppeja siitä, miten yksityinen käännöstoimisto toimii ja kuinka laaja asiakkaiden ja käännöstehtävien skaala todella on”, kertoo Suuronen kuvaillessaan harjoittelukokemustaan.
Ohjelma opettaa alan realiteetteja
Opintojen antama mielikuva käännöstyöstä voi olla melko erilainen verrattuna todellisuuteen. Monet labilaiset kertovat oman käsityksensä muuttuneen ohjelman myötä ja kiinnostuksensa alaa kohtaan vahvistuneen. Opiskelijoiden seuraavana askeleena onkin jatkaa freelance-kääntäjän työtä kevytyrittäjinä.
”Vielä hetki sitten mietin, onko ala sittenkään minua varten. Voin kuitenkin ilokseni todeta, että tunne on muuttunut positiivisempaan suuntaan ja vahvistanut käsitystäni siitä, että tämä on sitä, mitä haluan tulevaisuudessa tehdä”, kertoo Miettunen.
Opiskelijat kertoivat yksimielisesti olleensa positiivisesti yllättyneitä siitä, kuinka kasvavasta alasta on kyse. Ala ei suinkaan ole kuolemassa, vaikka opintojen aikana asiasta on puhuttu kauhistelevaan sävyyn.
”Työmäärä ja työn hektisyys tulivat itselleni mukavana yllätyksenä – projektipäälliköillä voi olla hyvinkin paljon erilaisia tehtäviä työn alla”, toteaa Nylund.
Yleinen harhaluulo on, että kääntäjien työ olisi tulevaisuudessa vaakalaudalla. Todellisuudessa samaista uhkakuvaa on puitu jo vuosikymmeniä sitten. Työtä alalla kyllä riittää, se vain muuttaa muotoaan ajan saatossa.
Labilaisten vinkit kieliosaamisen ylläpitämiseen ja kehittämiseen:
- Lue mahdollisimman paljon erilaisia tekstejä vieraalla kielellä ja suomen kielellä.
- Lukemisen lisäksi kieltä on tärkeää käyttää. Kirjoita päiväkirjaa, osallistu kielikerhoihin, päivitä sosiaalista mediaa tai kokeile vaikka luovaa kirjoittamista.
- Pysy ajan tasalla uudissanoista ja kielen kehityksestä.
- Opettele kääntämään kirjoittajan idea, etenkin markkinointiteksteissä. Älä käännä vain sanasta sanaan, vaan muista merkitys ja vaikutus.
- Tulkkaus tekee kääntäjästä nopeamman ja kääntäminen tulkista huolellisemman. Molempien hallitseminen siis nopeuttaa kielenkäyttöä.