Kääntäminen mielletään helposti sanojen tai virkkeiden kääntämiseksi ja tekstin käsittelyksi. Sitä se tavallaan onkin, mutta harva alaan vihkiytymätön tietää, miten paljon nykyaikainen kääntäminen tukeutuu teknologiaan. Koska kyse on asiakasta suuresti hyödyttävästä toimintatavasta, käydään seuraavassa läpi kääntämisen perustyökaluja.
Tietokoneavusteinen kääntäminen
Käännöstyötä helpottavat ohjelmistot juontavat juurensa 1980-luvulle, jolloin käännetyn sisällön tarve alkoi voimakkaasti lisääntyä. Kääntäjiä oli tarpeeseen nähden vähän, joten siihen aikaan hiljalleen yleistyvät tietokoneet toivat kaivattua tehokkuutta myös kääntäjien arkeen.
Tietokoneavusteisella kääntämisellä (computer-assisted translation, CAT) tarkoitetaan ohjelmistoja tai käännöstyökaluja, joita ammattikääntäjät käyttävät yleisesti työssään. Käännöstyökaluissa on monia kääntäjän työtä nopeuttavia ja helpottavia hyödyllisiä ominaisuuksia, kuten käännösmuisti (translation memory, TM), termitietokantoja ja kielentarkistimia. On syytä muistaa, että koneavusteisessa kääntämisessä kyse ei suinkaan ole konekääntämisestä (machine translation, MT), vaan apuvälineistä, jotka auttava kääntäjää tekemään työnsä tehokkaammin ja paremmin.
Miten käännösmuisti toimii?
Nykykääntäjän tärkein apuväline on käännösmuisti. Käännösmuisti on tietokanta, jonne ihmisen kääntämät käännökset tallennetaan. Käännösmuisti ei ajattele eikä opi itse, vaan perustuu vain ja ainoastaan sinne tallennettuihin merkkijonoihin eli käännösmuistisegmentteihin. Segmentit ovat tyypillisesti sanoja, sanaryhmiä ja virkkeitä. Kääntäjä etenee tekstissä, ja segmentti segmentiltä hänen käännöksensä tallentuvat myöhempää käyttöä varten.
Käännösmuistin varsinainen hyöty perustuu siihen, että seuraavissa käännöstöissä ohjelma ehdottaa jo käännettyjä segmenttejä aina, kun se tunnistaa lähdesegmentissä samankaltaisuutta aiemmin käännettyyn. Muistissa täysin valmiina olevia segmenttejä kutsutaan täydellisiksi vastavuuksiksi (full match) ja jonkin verran samanlaisia osittaisiksi vastaavuuksiksi (fuzzy match). Kääntäjää vastaavuudet auttavat säilyttämään käännösten yhdenmukaisuuden sekä etenemään käännöstyössä ripeämmin.
Mitä etua käännösmuistista on asiakkaalle?
Käännösmuistien käytöstä on eniten hyötyä silloin, kun käännetään päivittyvää tekstiä, vaikkapa ohjekirjoja, joista julkaistaan uusia versioita säännöllisesti, ja kun käännetään laajoja kokonaisuuksia, joita työstää yhtaikaa monta kääntäjää ja kielentarkistajaa. Näin aikaisemmin käännetyt, saman tekstin sisäiset tai kollegan juuri tahollaan kääntämät segmentit saadaan helposti käyttöön, eikä pyörää tarvitse joka kerran keksiä uudelleen.
Kun käännösmuistia karttuu, toisteisten tekstien kääntämisnopeus saattaa tuplaantua tai jopa kolminkertaistua samalla, kun käännöksen yhdenmukaisuus ja laatu paranevat. Lisäksi asiakas hyötyy kustannussäästöistä, joita syntyy, kun samoja tekstejä tai tekstin osia ei käännetä kerta toisensa jälkeen uudelleen. Käännöksiä usein tilaavan on tästä syystä järkevää keskittää tilauksensa yhdelle palveluntarjoajalle.
Termit talteen
Käännösmuistin kanssa käsi kädessä kulkevat erilaiset termityökalut. Tavallisesti käännösmuistiohjelmaan kuuluu termipankki, johon kääntäjä tallentaa käännöksessä esiintyvät termit. Kun termit on validoitu ja todettu juuri niiksi termeiksi, joita asiakas haluaa käännöksessä käytettävän, ehdottaa käännösmuistiohjelma termipankista oikeaa termiä aina, kun se lähdetekstissä esiintyy.
Termipankin hyödyt ovat ilmeiset niin kääntäjälle kuin asiakkaallekin. Kääntäjä säästää valtavasti aikaa, kun oikeiden termivastineiden etsiminen nopeutuu. Asiakas puolestaan hyötyy yhtenäisestä terminologiasta kaikissa käännöksissä ja säästää kustannuksissa, kun käännösten laatu paranee ja korjausten tarve vähenee.
Käännöstyökalujen tietoturva
Etenkin GDPR herätti jotkut asiakkaat pohtimaan, onko käännösten tallentuminen käännösmuisteihin käännöstoimiston myöhempää käyttöä varten ylipäänsä turvallista. Vastaus kuuluu, että ammattimainen käännöstoimisto osaa säilyttää asiakkaidensa teksteistä tuotetut käännösmuistit erillään toisistaan sekä huolehtii niiden tietoturvasta.
Sen sijaan, että kaikki käännökset tallennettaisiin yhteen käännösmuistiin ja hyödynnettäisiin yhden asiakkaan käännöksiä toisen toimeksiannoissa, vastuullinen käännöskumppani luo jokaisen asiakkaan jokaiselle kieliparille oman muistitiedoston, jota hyödynnetään ja kartutetaan aina, kun kyseisen kieliparin käännöksiä tulee asiakkaalta käännettäväksi. Kun kääntäjät kääntävät suoraan näihin tietoturvallisilla palvelimilla sijaitseviin asiakaskohtaisiin tietokantoihin, voi asiakas luottaa siihen, etteivät käännökset tallennu sekaisin.
Hyvä ja asianmukaisesti ylläpidetty käännöstenhallintajärjestelmä yhdistää toimeksiannon suoraan oikeaan asiakkuuteen ja sitä kautta myös oikean asiakkaan käännösmuistille. Muisteista ei läiky bittejä yli toisen asiakkaan altaaseen, vaan jokainen muistitiedosto on oma suljettu kokonaisuutensa, johon toisen asiakkaan lähdetietoja tai käännöksiä ei eksy edes vahingossa. Samoin on termipankin laita: toinen asiakas ei näe termejä eikä pääse niihin käsiksi, sillä termitietueet ovat asiakaskohtaisia ja käyttöoikeuksin suojattuja.
Jos kaipaat tarkempia tietoja käännösten tietoturvasta, voit tutusta oppaaseemme aiheesta.
Kääntäminen on asiantuntijatyötä, jossa käytetään apuna erilaisia työkaluja. Niistä hyötyvät sekä kääntäjä että asiakas. Kaikkein tärkein ja paras työkalu on kuitenkin kääntäjän ihmisaivot, ainakin toistaiseksi.