For many companies, the financial period is a calendar year, which means that the financial period ends at the turn of the year. At the end of the financial period, companies must remember to provide their auditor with, for example, receipts, possible loans, investments or changes in the activities of the company as well as to carry out an inventory.
The new financial period also brings certain things to remember. At the beginning of the year, an annual report on the previous year will be drawn up and a meeting of the Board of Directors and an annual general meeting will be arranged. It is a good idea for companies operating internationally to prepare the annual report in all of the languages used in the company to allow owners and investors to get acquainted with the figures and events of the previous year. If the company has foreign owners, it would also be advisable to arrange annual general meetings in such a way that everyone attending them understands what is being said. In such cases, professional interpreting is justified.
We are happy to help when you need to have the annual report translated or interpreting arranged for the annual general meeting. From us, you can order a translation of your annual report and interpreting for the annual general meeting. We have compiled a few tips below to keep in mind when the annual report and the annual general meeting are topical.
Tips for having an annual report translated
When ordering a translation of the annual report, it is worthwhile to get in touch early enough. Annual report projects are ordered and scheduled well in advance, and professional translation agencies will be busy in the first months of a new year. Be sure to be on time, allocate enough time for the translation and involve the translation partner already in the planning phase of the annual report.
Reference material makes translation easier, and annual reports are no exception. You can provide your translation partner with previous annual reports or other material in the target language, for example. This gives the translator an indication of the company’s terms, specialised terminology and style of the translation.
Also, decide in advance on the file format of the annual report. If possible, translations should be made directly in the original file format. The translation partner should also be informed of any exceptions, for example regarding the figures.
The annual report is often a highly confidential file and should not necessarily be delivered for translation by email. The file can be delivered over a secure connection through the translation agency’s ordering portal, for example. If the company does not have a written agreement with the translation agency, it is advisable to sign a possible non-disclosure agreement well in advance of the start of the translation project.
You will find more practical tips in our annual report guide (in Finnish).
Tips for interpreting for the annual general meeting
If international participants are attending the annual general meeting, they should be provided with professional interpreting. Conference interpreting, which practically means simultaneous interpreting, is the most suitable method of interpreting for an annual general meeting. In simultaneous interpreting, the interpreter interprets at the same time as the speaker speaks. The speech to be interpreted is transmitted to the interpreters’ headphones with the aid of interpreting equipment and interpreting is then transmitted by microphone to the listeners’ headphones. Interpreting can be arranged on site, as a hybrid model or entirely remotely. Interpreting can be arranged whether all of the participants or only some of them are physically present at the meeting or whether the meeting is held remotely.
When planning interpreting arrangements, the following factors, among others, must be taken into account: which languages the meeting will be interpreted into, what the main language of the meeting will be, and where and when the meeting will take place. It is also a good idea to provide the interpreters with advance material that will facilitate successful interpreting. Advance material may include the schedule as well as the documents and presentations of the meeting. Any other material in the target language also helps the interpreter to maintain terminological consistency.
Interpreting for foreign-language participants makes them feel that they have genuinely been taken into account in the arrangements of the meeting. We have prepared guides on interpreting for an event (in Finnish) and on remote interpreting. The guides will provide you with comprehensive information on what to take into account when arranging on-site and remote interpreting.
Delingua helps you at the end of the financial period
Now is a good time to order a translation of the annual report and arrange (remote) interpreting for the annual general meeting; we are happy to help. Contact us via email in matters concerning translation and interpreting; we promise to get back to you as soon as possible!