Machine translation engines are a part of our everyday lives. We constantly use them in both professional and private contexts; however, we rarely put too much thought into how the translation itself is produced.
Machine translation engines help us in our daily work. They help us understand the texts we read, whether those texts are tendering information or the website of a local competitor, and also to produce text in a foreign language.
I would like to add a small note here: you should always have translations for published texts looked at by a professional translator, but an automated translation may be sufficient for email or chat use, for example.
LanguageWire Translate (or simply LWT) is our vision of what kinds of requirements a machine translation system for corporate use should meet. On the surface, it’s pretty similar to many of its competitors, but what’s inside is what separates it from the rest.
The key features of LanguageWire Translate include a deep-learning neural network translation engine, extremely strong security and utilisation of the customer organisation’s language resources.
Neural network translation engine
Deep-learning neural network translation engine technology has been tested time and time again in professional use and proven to be fast and reliable, with good-quality end products. When a sentence is longer than a couple of sentences, the engine can take the document as a whole into account instead of translating isolated sentences one at a time. This means the cohesion within the text can be better preserved and the context is better taken into account.
At the heart of LanguageWire Translate is the translation engine we developed ourselves, which has been trained on a large quantity of reliable language data.
The dawn of neural network translation was in 2017, and it remains the most efficient, cost-effective and reliable technology for professional applications. That being said, we naturally explore and already make use of large language models.
Would you like to hear more about our plans and current situation with regard to AI technology? Watch our webinar recording in which LanguageWire’s technical experts talk about our future plans and developmental leaps in AI translation.
Also read our article on large language models and the AI-based LanguageWire Generate content creation tool.
Information security
The level of security is what separates LanguageWire Translate from its free-to-use competitors. When you add text or files to the platform, you always know where your files go (the answer: nowhere). Also, LWT doesn’t store files for any longer than is required to carry out the translation assignment.
Thanks to these features, you can translate any content using LWT, and you don’t need to worry about the use of even confidential information. Right at this moment, it’s likely that you or your colleagues are using a free-to-use translation service to translate texts that could make your organisation’s information security officer raise their eyebrows. You can best prevent this by using a service in which even the most confidential materials are no problem.
The ISO 27001 certificate is just one example of why you can trust our machine translation platform. Naturally, the platform also meets the GDPR requirements.
Making use of your own language resources
Most organisations have some multilingual resources, and highly international and large companies may have lots of them. What lies behind the slightly obscure term language resources? The most important components are translation memories and glossaries, both of which can be fully used also in LanguageWire Translate.
Translation memories are translation databases in two or more languages that are always generated in connection with professional translation work. Glossaries are customer- or industry-specific termbases in at least two languages that are often used to facilitate the translation process.
When your organisation’s translation memory and glossary have been linked, they work seamlessly as part of the machine translation process. In practice, this means that if your organisation has previously had a phrase translated by us and that phrase pops up as part of a text that you have translated using LanguageWire Translate, you will get a reliable translation done and checked by a human. That’s also how the glossaries work.
You will also always see in the tool’s user interface which translations come from the translation memory or termbase and which are generated by AI, so that you will know which ones you need to check.
Ease of use
The translation of short pieces of text, which free-to-use services are known for, is also possible in LanguageWire Translate, and it is sufficient in many cases. However, if you need to have an entire document translated, copying and pasting text into the online user interface becomes cumbersome. Depending on the file format, it may even be impossible to copy all of the text at once and, at least by the time you’re reading the translation and possibly when moving the text back into the original file, things can get tricky. This is why LanguageWire Translate also supports the translation of entire files onto a web page by dragging and dropping.
Other solutions
LanguageWire Translate is not our only AI-based machine translation technology solution; we also offer a machine translation API (e.g. for translating support pages), raw machine translation as a service or as the customer’s own translators’ tool as well as post-editing of machine-translated texts.
Interested? Get in touch and we can tell you more!