Markkinoinnin käännökset
Yritykset tuottavat usein pitkään hiottua markkinoinnin sisältöä. Siksi on tärkeää, ettei mikään mene mönkään, kun sama sisältö käännetään eri kielille.
Oikeastaan kyse ei ole edes käännöksestä siinä mielessä kuin ihmiset usein ajattelevat. Markkinoinnin käännöksissä käännös nimittäin irtaantuu tavallisesti lähdekielen sanamuodosta, mutta ei kuitenkaan siitä viestistä, joka halutaan välittää. Käännösalalla tällaisista luovista käännöksistä käytetään englanniksi nimitystä transcreation. Tarvitaan erityisiä luovia kääntäjiä, copywritereita ja editoijia, jotta teksti on yhtä sujuvaa ja soljuvaa myös kieliversioissa.
Nykyaikaisesta käännösteknologiasta on hyötyä myös markkinoinnin käännöksissä. Asiakkaan termit ja hakusanat on syytä tallentaa käännösmuistiin, jolloin ne ovat johdonmukaisesti kääntäjän käytettävissä. Usein toistuvat ritirimpsut, kuten nk. boilerplate-tekstit tiedotteiden lopussa, pysyvät käännösmuistin ansiosta samanlaisina. Verkkosisällöissä taas kannattaa hyödyntää integraatioita, jolloin käännöksiä voi hallita omassa julkaisujärjestelmässä.
Hyvälläkään markkinointisisällöllä ei ole verkossa mitään virkaa, jos sitä ei löydä kukaan. Siksi käännökset kannattaa hakukoneoptimoida. Monikielinen hakukoneoptimointi (SEO) parantaa tuotteesi tai palvelusi löydettävyyttä myös kotimarkkinoiden ulkopuolella. Asiakkaana voit toimittaa oman avainsanalistasi käännöksen tueksi tai tilata lisäpalveluna hakukoneoptimoinnin, jolloin erityiset SEO-kääntäjät määrittävät käännökseen parhaat hakusanat hyödyntämällä avainsanojen analysointityökaluja.
Jos sinulla on käännettävä aineisto esimerkiksi InDesign- tai FrameMaker-muodossa, voimme tehdä käännöksen suoraan taittotiedostoon sekä tehdä taitolle tarkistuksen, jotta aineistosi näyttää eri kieliversioissa varmasti yhtä hyvältä kuin alkuperäinenkin.
Lue asiakastarinoistamme referenssejä asiakkaista, joille olemme toimittaneet markkinoinnin käännöksiä.