Ohjelmistojen lokalisointi
Ohjelmistojen lokalisointi, eli softakääntäminen, kuten me ohjelmistojen lokalisointia tuttavallisesti kutsumme, poikkeaa monella tapaa tavanomaisesta tekstin kääntämisestä. Kun tavoitteena on ohjelmistojen lokalisointi, asettaa omat rajoitteensa ohjelmistokoodi, mutta huomioitava on myös esimerkiksi tekstin suunta, mitat ja valuuttayksiköt sekä erilaiset vaihtuvat muuttujat ja tunnisteet. Merkkijonot eli stringit saattavat tulla käännettäviksi ilman yhteyttä ympäröiviin merkkijonoihin, jolloin tarvitaan erityisiä lokalisointityökaluja kontekstin hahmottamiseksi.
Ohjelmistokääntämisessä tarvitaan siksi kielitaidon lisäksi käännösteknologiaa. Käännösmuistiohjelmiemme avulla käsittelemme mutkattomasti erilaisia tiedostomuotoja, kuten .xml-, .resx-, .xliff- ja .html-tiedostoja. Teemme tarvittaessa erilaisia suodattimia, joiden avulla voimme kääntää käytännössä mitä tahansa tiedostomuotoja, ja käännökset voi viedä suoraan takaisiin järjestelmiin.
Ohjelmiston, sovelluksen tai verkkosivuston kääntäminen on nykyisin enää harvoin kertaluonteinen projekti. Tekstejä lisätään ja päivitetään jatkuvasti kehityssyklien mukaisesti. Jatkuva lokalisointi edellyttää usein riittävää automaatiota ja integraatiota eri järjestelmien välillä, jotta sisältöjä ei tarvitse poimia ja lähetellä yksitellen. LanguageWiren konnektoreiden ja räätälöidyn ohjelmointirajapinnan (API) ansiosta voit työskennellä omilla työkaluillasi, me hoidamme käännökset paikalleen.
Lokalisointiprojektien toteutuksessa tarvitaan etenkin huolellista suunnittelua ja aikataulussa pysymistä. Ohjelmistokäännösprojekteissa saattaa olla jopa miljoonia sanoja ja satoja tiedostoja, joita työstää samanaikaisesti iso joukko kääntäjiä. Ohjelmistolokalisointi edellyttää käännöskumppanilta monipuolista kokemusta lokalisointiprojektien hallinnasta ja käännösteknologian käytöstä.
Sekä Delinguan asiakastarinoista että LanguageWiren verkkosivuilta löydät esimerkkejä toteuttamistamme ohjelmistokäännösprojekteista.