Verkkosivustojen ja verkkokauppojen maailmanvalloitus ja menestyminen edellyttävät sivustojen kääntämistä. Mutta pelkät käännökset eivät enää riitä, sivut ja sovellukset tulee lokalisoida eli kotouttaa kohdemaan kieleen ja kulttuuriin.
Lokalisointi on tärkeää, sillä tutkimusten mukaan yli 70 % kuluttajista tekee todennäköisemmin ostoksia verkkosivuilla, jotka ovat hänen omalla äidinkielellään. Kyllä itsekin mieluummin shoppailen suomenkielisissä verkkokaupoissa, joissa on minulle tutut maksu- ja toimitusvaihtoehdot sekä suomenkielinen asiakaspalvelu.
Lokalisoinnissa olisi hyvä huomioida tekstin käännättämisen lisäksi myös koko käyttäjäkokemuksen lokalisointi. Kielen lisäksi kulttuuri, tavat ja tottumukset tulee ottaa huomioon. Kohdeyleisöä tulee puhutella oikealla tyylillä, hinnat tulee lokalisoida oikeaan valuuttaan ja numeroiden ja symbolien tulee olla kohdemaan mukaisia. Lisäksi maksu- ja toimitusvaihtoehtoihin sekä kohdemaan lainsäädäntöön tulee kiinnittää huomiota. Toisin sanoen lokalisointi ei ole vain kielen kääntämistä, mutta kieli on tärkeä osa sitä.
Zalando – Euroopan verkkokaupan ykkönen
Oletko sinäkin joskus erehtynyt luulemaan Zalandoa suomalaiseksi verkkokaupaksi? Paytrailin tutkimuksen mukaan iso osa kuluttajista luulee Zalandon kaltaisia verkkokauppoja suomalaisiksi. Eikä ihme, sillä muun muassa verkkokauppa, asiakaspalvelu ja mainokset ovat sujuvasti suomeksi. Zalando on kuitenkin saksalainen muodin verkkokauppa. Postnordin tutkimuksen mukaan Zalando on suurin verkkokauppa Euroopassa yhdessä Amazonin kanssa. Saman tutkimuksen mukaan Zalando on suurin verkkokauppa myös Suomessa.
Zalando toimii yli 20 Euroopan maassa, ja verkkokauppa on lokalisoitu yli 15 eri kielelle. Zalandolla ei ole lokalisoitu pelkästään sivustoa, vaan myös esimerkiksi asiakaspalvelu, maksutavat ja markkinointi ovat saatavilla kohdeyleisön kielellä. Podcastissa Zalandon markkinoiden varatoimitusjohtaja Delphine Mousseau kertoo hyvän esimerkin siitä, kuinka tärkeää esimerkiksi maksutapojen lokalisointi on. Zalandon Italian verkkokaupassa maksuvaihtoehtona on verkko- ja korttimaksujen lisäksi käteinen, sillä Italiassa monilla kansalaisilla ei ole pankkitiliä. Tarjoamalla käteistä maksutapana Zalando sai asiakkaiden määrän sekä tyytyväisyyden kasvamaan. Asiakastyytyväisyyteen Belgiassa vaikutti myös kielen vaihtaminen standardiranskasta Belgian omaan varianttiin.
Yksi avaintekijöistä Zalandon suuressa menestyksessä on varmasti panostus lokalisointiin. Erään lähteen mukaan jokainen Zalandon lokalisointiin käyttämä euro tuottaa jopa viisinkertaisesti tuottoa. Zalandokaan ei olisi menestynyt näin monessa maassa ja kasvanut muutamassa vuodessa verkkokauppajättiläiseksi ilman ammattitaitoista lokalisointia. Zalandon kohdalla voidaan siis todeta, että lokalisointi on onnistunut ja se on investointina kannattanut.
Muita loistavia lokalisointeja maailmalta
AirBnB:n verkkosivu ja sovellus ovat tarjolla jopa 62 eri kielellä. AirBnB:n oman sisällön lisäksi käyttäjien luoma sisältö, kuten majoitusarvostelut, on lokalisoitu käyttäjän kielelle. Majoituksen varaamisen jälkeen AirBnB tarjoaa myös lokalisoituja matkaoppaita alueelle, jonne henkilö on matkustamassa. Lokalisointi on viety vieläkin pidemmälle personointiin.
Nintendon asiakkaat eivät halua peleistä länsimaalaistettuja versioita tai erilaisia pelejä. Siispä Nintendo lokalisoi pelit ja niiden markkinointimateriaalit samanaikaisesti pelin kehityksen kanssa. Tällä tavalla Nintendo välttyy siltä, että lokalisoitu peli tuntuisi kuluttajista vaihtoehtoiselta versiolta alkuperäiseen verrattuna.
Tai kukapa uskoisi, että reilut 10 vuotta sitten Netflix oli saatavilla vain Yhdysvalloissa ja englanniksi. Nyt Netflix tarjoaa koko sovelluksen lokalisoituna sekä tekstitystä elokuviin ja sarjoihin useilla eri kielillä. Lisäksi monista sisällöistä saatavilla on myös dubattu versio, sillä esimerkiksi Etelä- ja Keski-Euroopan maissa dubbaaminen on hyvin yleistä, kun taas Suomessa on totuttu lastenelokuvia ja -sarjoja lukuun ottamatta katsomaan vieraskielistä sisältöä suomenkielisillä tekstityksillä. Netflix on onnistunut ymmärtämään kansainvälisiä asiakkaitaan ja heidän tarpeitaan sekä tarjoamaan heitä kiinnostavaa sisältöä lokalisoidusti.
Lokalisointitarinoita Suomesta
Marimekko on Suomen lisäksi suosittu myös Aasiassa, erityisesti Japanissa. Aasia onkin Marimekon toiseksi suurin markkina-alue. Japanissa on merkittävä Marimekko-myymälöiden verkosto, ja Marimekon verkkokauppa on lokalisoitu myös japaniksi. Marimekon menestyksen salaisuus Japanissa lienee kulttuurien samankaltaisuus. Molemmissa maissa luonto ja pelkistetty design ovat suuressa osassa arkea. Siinä missä leiskuvat värit ja kukkakuviot vetoavat japanilaisiin, vasta lokalisoinnilla Marimekosta tulee myös helposti lähestyttävä.
Myös suomalainen terveysteknologiayritys Oura Health panostaa lokalisointiin. Lokalisointi on osa Ouran globaalia missiota saada ihmiset ottamaan vastuu omasta terveydestään. Oura keskittyy lokalisoimaan sisältöään niillä alueilla, joilla sille on eniten tarvetta ja se edistää eniten kasvua. Lokalisointimielessä Ourasta tekee erityisen se, että yrityksen mukaan lokalisoinnilla on ratkaisevan tärkeä merkitys yrityksen kasvulle. Lokalisointiasiantuntija Tarja Karjalainen kertoo, että yhtiö vie Oura-sormuksia yli sataan maahan ja kasvusuunnitelmiin kuuluu oleellisesti markkinoiden valloitus lokalisoinnin avulla.
Miksi siis lokalisoida?
Lokalisointi voi mahdollistaa muun muassa liikevaihdon ja asiakasmäärän kasvun, paremman asiakastyytyväisyyden sekä brändin tunnettuuden ja uskottavuuden kasvun. Voit kasvattaa myyntiäsi, jos lokalisointi on tehty hyvin ja uskottavasti.
Lokalisointi ei kuitenkaan ole kertakustannus, vaan eri kieliversiot vaativat ylläpitoa ja markkinointi vieraalla kielellä maksaa. Lokalisoinnissa tulee huomioida, miten se tuottaa hyötyä yrityksen liiketoiminnalle. Lokalisointi on investointi, jolle tarvitaan tuottoa. Ennen lokalisointiprojektia kannattaakin pohtia, mille markkinoille ja kielille kannattaa lokalisoida, jotta hyöty on mahdollisimman suuri.
Älä siis tee hätiköityjä päätöksiä lokalisoinnin suhteen, vaan pohdi, voisiko se tuoda oikeasti liiketoimintahyötyä. Pyri arvioimaan lokalisoinnin tuottavuutta etukäteen ja mittaa sitä projektin valmistuttua. Kaikkia mahdollisia kieliä ei kannata lisätä ja joskus kannattaa jopa poistaa liikaa kustannuksia aiheuttavat kieliversiot.