“We are going on a summer holiday…” For many, summer holidays have already started or are approaching fast. In this article, you will find a list of interesting things to read concerning the language service industry. Sit down comfortably, enjoy the sun and step into the world of language services.
1. Getting the most out of machine translation
In a world of deadlines, machine translation almost feels like cheating. Why wait for a translator, when you can just pop a text into ChatGPT, Google Translate or some other AI tool and instantly receive a translation? With that in mind, here are some practical tips we have compiled about using machine translation.
2. Tips for linguistic accessibility
Although the Act on the Provision of Digital Services mainly applies to public online services, accessibility also benefits other digital service providers. Issues such as the equal treatment of customers, a better user experience and access to a wider market should interest all companies and organisations. Read our tips on how you can create linguistically accessible content and how a translation agency can help you.
3. Simultaneous interpreting – what is it?
Simultaneous interpreting is not an easy task: it is challenging both physically and cognitively. An interpreter listens to the speaker, processes what they hear, stores information and produces speech in another language simultaneously. When participants have the opportunity to follow the meeting or the conference in their own language, they get the feeling that they and their language needs have been taken into account.
4. What is a good translation like?
The quality of a translation is, more or less, a matter of opinion. Although it is impossible to give one correct answer to the question, there are certain things that can help you determine something about the quality of a translation agency even before you place an order. What does a language expert consider to be a good translation?
5. Will ChatGPT revolutionise machine translation?
ChatGPT was launched in November 2022, and it feels like the world – or at least the future of information work – has not been the same since. ChatGPT still has its limitations but, if used correctly, it can be a useful tool for many industries. Read more about the future of machine translation and the opportunities offered by ChatGPT!
6. What is a cheap translation and how much does quality cost?
Translation agencies come in many shapes and sizes but, in the end, they all promise the same things: high-quality translations and affordable prices. Unfortunately, in many organisations, the mindset is “the cheaper, the better”. In tendering, it may seem tempting to choose the cheapest quote; however, in the worst case, this is also reflected negatively in the quality of the translation. What actually is a cheap translation and is the cheapest always the best?
7. 3 + 1 tips for polite English
Brits in particular but also other native English speakers like to be as polite as possible, whereas Finns tend to say things far more directly. If you want to avoid blunt expressions and aim for fluent English, read our article!
8. Tenth DelinguaLAB focused on Swedish translators
Our tenth DelinguaLAB programme took on a new form, focusing specifically at people proficient in Swedish. The programme has enabled us to give a good start for some excellent Swedish translators in their careers. What were the lessons learnt and other key takeaways for LAB participants? What does the future of Swedish translators look like?