Konekääntäminen ja jälkieditointi
Haluamme tarjota asiakkaillemme ratkaisuja erilaisiin käännöstarpeisiin, myös suuriin, rakenteellisiin käännösmassoihin. Kyse on silloin konekääntämiseen hyvin soveltuvista asiateksteistä, joissa on paljon toistoa ja säännönmukainen rakenne. Käännettävää tekstiä on yleensä silloin paljon, jolloin perinteinen käännöstapa saattaa olla kustannustehoton ja hidas.
Erilaisia konekäännösjärjestelmiä on lukuisia, mutta kiinnostus kohdistuu nykyisin etenkin neuroverkkojärjestelmään (neural machine translation, NMT). Neuroverkot käsittelevät kokonaisia lauseita asiayhteydessään ja niiden tuottama konekäännöslaatu paranee kovaa vauhtia.
LanguageWirella on oma koneoppimisen ammattilaisista koostuva tiimi, joka kehittää ratkaisujamme jatkuvasti. Neuroverkkokääntimemme ovat tehokkaita ja erittäin tietoturvallisia: Voit olla varma, että kääntäminen tapahtuu aina suljetussa ympäristössä eivätkä asiakkaan aineistot vuoda julkisiin kanaviin.
Konekäännös kaipaa seurakseen useimmiten jälkieditoinnin (post-editing). Ihmiskääntäjä tai -editoija tarkistaa silloin koneen tekemän käännöksen ja korjaa sen tekemät virheet ja muotoilee uudelleen kankeat lauserakenteet. Kun konekäännin on opetettu tuottamaan tekstiä, joka täyttää annetut kriteerit, konekääntämisen ja jälkieditoinnin yhdistelmän aikaansaamat kustannus- ja tehokkuushyödyt voivat olla merkittävät.