Kaikissa organisaatioissa on joskus tarvetta käännöksille. Tarve voi olla kertaluontoinen, esimerkiksi yksittäisen asiakirjan käännös, tai toistuva, esimerkiksi yrityksen viestinnän käännökset tai usein päivittyvä monikielinen verkkokauppa. Kertaluontoisessa käännöstarpeessa aineisto käännätetään usein joko sisäisesti, jollain kieltä osaavalla työntekijällä, tai freelancer-kääntäjällä. Sisäinen käännös kannattaa, jos kääntäminen on työntekijälle luontevaa ja sille on varattu tarpeeksi aikaa. Toisesta blogiartikkelistamme voit kuitenkin lukea, miksi hyvä kielitaito ei aina ole tae sujuvasta käännöksestä.
Toistuvissa käännöstarpeissa kannattaa kääntyä osaavan käännöskumppanin puoleen. Yritys voi joko valita käännöskumppaniksi ulkoisen käännöstoimiston tai palkata oman sisäisen kääntäjän. Alla vertaillaan näitä kahta vaihtoehtoa.
Erikoisalat ja yrityksen tyyli
Käännösten aihepiirit ja termit saattavat olla hyvinkin erikoisia. Kääntäjät selviävät tästä haasteesta yleensä hyvin, koska he erikoistuvat tiettyihin aloihin ja tekstityyppeihin, esimerkiksi markkinointiteksteihin tai ohjelmistokääntämiseen.
Sisäinen kääntäjä oppii usein tuntemaan yrityksen aihepiirin ja erikoissanaston syvällisesti. Hän myös yleensä tuntee yrityksen äänensävyn ulkoista toimijaa paremmin, jolloin käännökset ja muut aineistot ovat tyyliltään samanlaisia. Jos yrityksessä on vain yksi kääntäjä tai yksi käännöstiimi, käännösten terminologia ja tyyli pysyvät helposti yhtenäisinä kaikissa teksteissä.
Käännöstoimistojen kääntäjäverkostoissa on monia eri aloihin perehtyneitä kääntäjiä, joten asiakkaan erikoisalan tuntevia kääntäjiä löytyy varmasti. Käännöstoimistoissa käännökset ohjataan kääntäjille heidän työkieltensä, osaamisensa, erikoistumisensa ja kokemuksensa perusteella. Asiakkaille voidaan myös nimetä yksi tai useampi kääntäjä, joita pyritään käyttämään kaikissa asiakkaan käännöstöissä. Tällä tavalla käännösten tyyli pysyy yhdenmukaisena. Lisäksi käännöstoimistoissa ylläpidetään asiakkaiden käännösmuisteja ja termikantoja, joilla voidaan osaltaan varmistaa tyylin ja termien yhtenäisyys.
Aikataulu
Käännösten aikataulu saattaa asettaa haasteita käännöstöille, oli kyseessä sitten sisäinen kääntäjä tai ulkoinen käännöstoimisto. Kääntäjä kääntää keskimäärin noin 250 sanaa tunnissa ja noin 2 000 sanaa päivässä. Kääntäjä ei pysty mahdottomuuksiin, vaikka käännöksellä olisi kuinka kiire. Aikataulussa on syytä ottaa huomioon myös esimerkiksi referenssimateriaaliin tutustuminen ja kielentarkistus, jotka lisäävät kokonaisaikataulun pituutta.
Sisäisen kääntäjän resurssit ovat rajalliset. Jos työpäivä ja -viikko ovat jo täynnä käännöstoimeksiantoja, uudelle käännöstoimeksiannolle on tilaa vasta niiden jälkeen. Toki käännösten priorisoinnilla voi vaikuttaa asiaan, mutta on syytä pitää mielessä, että käännöstahtia ei voi loputtomasti nopeuttaa ja kiireessä laatu kärsii helposti.
Ulkoisen käännöstoimiston valttikorttina on laaja kääntäjäverkosto. Jos yksi kääntäjä ei ehdi ottamaan käännöstyötä vastaan, on vaihtoehtona myös lukuisia muita kääntäjiä. Lisäksi kiireellisissä tilauksissa kääntämistä voidaan nopeuttaa jakamalla käännöstyö useamman kääntäjän kesken.
Kieliteknologia
Kääntämisen apuna käytetään nykyään paljon erilaisia kieliteknologisia työkaluja, kuten käännösmuisteja, termikantoja ja erilaisia integraatioita. Työkalujen kirjo on hyvin laaja, ja juuri oikeiden työkalujen valinta vaatiikin asiantuntijuutta.
Yrityksen sisäisellä kääntäjällä ei välttämättä ole tietoa kaikista markkinoilla tarjolla olevista työkaluvaihtoehdoista, niiden hyvistä ja huonoista puolista tai mahdollisuutta testata eri työkaluja ja niiden soveltuvuutta yritykselle. Voi myös olla, ettei kääntäjän palkannut yritys halua panostaa rahallisesti käännöstyökaluihin.
Käännöstoimistoilla on usein monia erilaisia työkaluja ja myös työkalujen valinnassa ja käytössä tarvittavaa osaamista. Työkaluja käytetään asiakkaan tarpeiden mukaan, ja tavoitteena on sekä parantaa laatua että nopeuttaa käännösprosessia.
Laatu
Sisäistä kääntäjää käytettäessä ongelmaksi voi muodostua se, jos yrityksessä ei ole ketään muuta käännöksen kohdekielen osaajaa. Käännöksen tyylille ja sujuvuudelle tekee aina hyvää se, että tekstin lukee vielä toinen henkilö. Jos toista lukijaa ei ole, kannattaa kääntyä käännöstoimiston puoleen ja tilata tekstille tarkistus.
Käännöstoimistoilla on käytettävissään suuri joukko kieliasiantuntijoita, ja usein käännöstoimistot ovat myös määrittäneet käännösten laatuun ja asiakaspalautteisiin liittyvät prosessit täsmällisesti. Laatua ja palautteita seurataan tarkasti, ja huonoon laatuun ja negatiiviseen palautteeseen reagoidaan heti. Palveluvalikoimaan voi kuulua kääntämisen lisäksi myös erilaisia kielentarkistus- ja copyeditointipalveluja.
Käännöstarpeet ratkaisevat
Kun yritys tekee valintaa sisäisen kääntäjän ja ulkoisen kumppanin välillä, kannattaa pohtia, millaisia käännöstarpeita yrityksellä on ja mille kielille käännöksiä tarvitaan. Yhdelle kielelle käännätettäessä sisäinen kääntäjä on varmasti oiva ratkaisu. Jos kielipareja on useita, voisi olla hyvä kääntyä käännöstoimiston puoleen. Sisäisen kääntäjän resurssit eivät riitä usean kieliparin jatkuviin käännöstöihin, mutta käännöstoimistosta saat käännökset nopeallakin aikataululla monilla eri kielillä. Toisaalta yritykselle paras ratkaisu voi olla näiden kahden vaihtoehdon yhdistelmä: sisäinen kääntäjä kääntää säännölliset yhden kielen käännökset ja muut käännökset ostetaan käännöstoimistolta.
Delingua tarjoaa käännöspalveluita pieniin ja isoihin käännöstarpeisiin kaikenkokoisille yrityksille. Olipa kyseessä iso lokalisointiprojekti tai yhden sivun käännöstyö, me autamme mielellämme. Meiltä saat myös kielentarkistuksia valmiille käännöksille.