Oletko kokeillut joskus kuunnella yhtä kieltä ja samanaikaisesti kertoa samat asiat toisella kielellä? Vieläpä niin, että et vain käännä sanoja peräkkäin, vaan huomioit tarkasti kielen kaikki vivahteet ja sen, mitä puhuja todella haluaa sanoa?
Siihen eivät nimittäin pysty nokkelimmatkaan älylaitteet, mutta ammattitaitoiset simultaanitulkit kyllä.
Mitä simultaanitulkkaus on?
Simultaanitulkkaukseksi kutsutaan tulkkausta, jossa tulkki kääntää – tai oikeammin tulkkaa – toiselle kielelle samanaikaisesti, kun puhuja puhuu. Simultaanitulkkaus poikkeaa juuri samanaikaisuudessaan muista tulkkausmenetelmistä, joissa puhuja ja tulkki puhuvat vuorotellen.
Simultaanitulkkauksesta kuulee usein käytettävän nimitystä konferenssitulkkaus, sillä simultaanitulkkausta käytetään tulkkaustapana useimmiten juuri konferensseissa, seminaareissa ja erilaisissa kokouksissa. Esimerkiksi yhtiökokous saatetaan pitää konsernikielellä englanniksi, mutta suomenkieliset osakkeenomistajat voivat kuunnella kokousta reaaliajassa suomeksi.
Koska tulkkaus tapahtuu samanaikaisesti, simultaanitulkkaukseen ei kulu ylimääräistä aikaa ja se voi tapahtua ikään kuin taustalla häiritsemättä niitä, jotka eivät tulkkausta tarvitse. Kansainvälisten järjestöjen kokouksissa tulkkauksen huomaa ehkä vain osallistujien kuulokkeista, vaikka tulkkauskopeissa tulkataan kymmeniä kieliä.
Mitä tulkin aivoissa tapahtuu?
Simultaanitulkkaus on sekä fyysisesti että kognitiivisesti haastavaa. Tulkki kuuntelee, käsittelee kuulemaansa, tallentaa tietoa sekä tuottaa puhetta toisella kielellä samanaikaisesti. Pelkkä lingvistinen ymmärrys ei riitä, vaan tulkilta vaaditaan äärimmäistä keskittymistä sekä kykyä poimia kuullusta oleelliset elementit, jotka muodostavat tulkattavan ajatuksen.
Tämän päälle saattaa tulla muita kuormittavia tekijöitä, kuten mahdollisesti huono äänenlaatu, puhujan voimakas aksentti, pikavauhtia suoraan paperista luetut puheet, vieraat termit ja lyhenteet, väsymys ja stressi. Eipä siis ihme, että simultaanitulkin työtä verrataan usein lentokapteenin tai sydänkirurgin työhön!
Useiden tutkimusten mukaan simultaanitulkkauksen aikana aivoissa aktivoituu monia kognitiivisia järjestelmiä. Tällaisia ovat ainakin kuunteleminen ja analysointi, kuullun mielessä pitämiseen tarvittava työmuisti sekä kyky tuottaa puhetta kohdekielellä.
Miten simultaanitulkki valmistautuu tehtävään?
Sanotaan, että suurin osa tulkin työajasta on valmistautumista seuraaviin tulkkaustoimeksiantoihin. Sitä ei välttämättä huomaakaan, kun tavanomaisesti tulkkauspalveluista laskutetaan itse tulkkaukseen käytetyn ajan mukaan.
Tulkki valmistautuu jokaiseen toimeksiantoon erikseen, mutta hän valmistautuu myös yleisellä tasolla kartuttamalla tietoaan ja yleissivistystään koko ajan. Ennen tulkkaustoimeksiantoa tulkki käy läpi aihepiiriin liittyviä sanastoja ja tekstejä sekä kaiken materiaalin, jonka hän saa toimeksiantajalta. On asiakkaan tehtävä mahdollistaa simultaanitulkin ennakkovalmistautuminen kyseiseen työtehtäväänsä toimittamalla kokousmateriaalit etukäteen.
Simultaanitulkkaus etänä
Aikana ennen koronapandemiaa simultaanitulkkausta oli tarjolla pääasiassa kokouksissa, joissa niin osallistujat kuin tulkitkin olivat läsnä. Poikkeusoloissa etäsimultaanitulkkauksen tarve kasvoi kuitenkin räjähdysmäisesti, ja tänä päivänä yhä useammassa kokouksessa ja konferenssissa on tarjolla etäosallistumismahdollisuus ja sen myötä myös etäsimultaanitulkkaus.
Tulkkauksen voi saada mukaan muun muassa yleisimpiin videopalaveripalveluihin (Teams, Zoom, GoToMeeting jne.). Sen lisäksi on olemassa hybridimalleja, joissa kokous kuitenkin jossain laajuudessa järjestetään paikan päällä ja vain kuulijat ovat etänä. Käytännössä konferenssin osallistujat voivat molemmissa tapauksissa kuunnella jotain tarjolla olevista kielikanavista joko tietokoneen tai älylaitteen avulla.
Miksi simultaanitulkkausta kannattaa tarjota?
On syytä muistaa, että vaikka ihmisillä olisi small talk -taitoa jossakin kielessä, ei kielitaito välttämättä riitä erikoisterminologian tai kielen monimutkaisten rakenteiden ymmärtämiseen. Puheet ja esitykset ymmärtää ehkä pintapuolisesti, mutta kielen vivahteet, sanoman syvä merkitys tai vaikkapa syntyperäisen puhujan nopea puhe saattavat jäädä ymmärtämättä.
Kun osallistujilla on mahdollisuus seurata kokousta tai konferenssia omalla kielellään, heille välittyy tunne, että heidät ja heidän kielitarpeensa on otettu huomioon. Tarjoamalla simultaanitulkkauksen kieltä osaamattomalle tai vain vajavaisesti osaavalle osallistujalle järjestäjä vastaa asiakkaiden tai osallistujien tarpeeseen, mikä etenkin liiketoiminnassa on yksi keskeisimmistä asioista.