DelinguaLAB on kielipalvelualan loppuvaiheen opiskelijoille ja vastavalmistuneille suunnattu harjoitteluohjelma, jonka järjestämme yleensä kaksi kertaa vuodessa. Etsimme ohjelmasta kielipalvelualan tulevaisuuden lupauksia ja hiomattomia timantteja erinäisiin alan rooleihin, muun muassa projektipäällikköitä, kääntäjiä ja tulkkauskoordinaattoreita.
Tarjoamme osallistujille tietoja ja taitoja, joita on mahdollista hankkia vain työskentelemällä alan yrityksessä. Ohjelmassa pääsee tutustumaan alan tehtäviin ja työkaluihin. Tarjoamme kääntäjille tilanteen mukaan työtä, josta maksamme alan käytännön mukaisesti, ja lisäksi LAB-ohjelman kautta voi päästä toimistollemme työharjoitteluun esimerkiksi projektinhallintaan. Uskomme, että jakamalla tietoa kielipalvelualan tehtävistä saamme takaisin jotain meille arvokasta: uusia osaajia tehtäviin, joihin matka koulun penkiltä olisi muuten mutkia täynnä.
Tämän syksyn DelinguaLAB on järjestyksessään yhdeksäs LAB-ohjelma – ensimmäinen järjestettiin jo vuonna 2018. Vuosien aikana DelinguaLAB on saavuttanut lähes eeppisen maineen, ja LAB-alumneilla on riittänyt kysyntää työelämässä.
DelinguaLAB-alumnien mietteitä
Haastattelimme LAB-ohjelman alumneja, Tiiaa, Tarua ja Sohvia, heidän kokemuksistaan, oppimistaan asioista, nykyisestä urastaan ja siitä, miten LAB-ohjelma on vaikuttanut siihen. Monille kielipalveluala on vielä opintojen aikaan vieras, ja työkokemusta alalta voi olla vaikea saada. ”Hain DelinguaLAB-ohjelmaan, koska minulle tarjottiin mahdollisuutta tutustua alaan paremmin turvallisessa ympäristössä ja päästä heti käsiksi käännöstoimeksiantoihin”, kertoo Taru. ”Halusin saada työkokemusta ja työelämäyhteyksiä ennen opintojen loppumista”, jatkaa Tiia. Olemmekin ainakaan luoneet ohjelman juuri siksi, jotta ala tulisi tutuksi myös opiskelijoille.
Ohjelman tarkoituksena on myös antaa totuudenmukainen kuva kielialasta. ”Käsitykseni oli ehkä hieman vanhentunut, joten päivitys oli todellakin tarpeen”, toteaa Sohvi, ja Tiia jatkaa: ”Yliopistossa pelotellaan usein työelämällä, mutta DelinguaLABissa näin, että töitä kyllä riittää.” Kielipalveluala kasvaa maailmanlaajuisesti 6–7 %:n vuosivauhtia, joten hyviä tekijöitä kyllä tarvitaan. Yliopistoissa puhutaan vieläkin paljon vain kääntämisestä tai tulkkauksesta. Alalle kuitenkin tarvitaan kääntäjien lisäksi muitakin osaajia kuten kieliteknologeja, projektipäälliköitä, myyjiä ja tulkkauskoordinaattoreita. Muun muassa näitä etsimme LABista.
Alumneille on jäänyt ohjelmasta käteen ihan konkreettisia oppeja ja hyötyjä. ”Luennot olivat todella hyödyllisiä. Ohjelman kautta sain paljon kääntäjän työkokemusta jo muutamassa kuukaudessa ja monia vinkkejä työelämään tulevaisuutta varten. Opin esimerkiksi verkostoitumisen tärkeydestä, käännöstoimistojen ja pienyrittäjyyden eroista sekä kääntäjien monimuotoisista toimintatavoista”, Taru toteaa. Sohvi kertoo oppineensa paljon koko kielipalvelualasta ja työkaluista: ”Opin, mitä kaikkea käännösprosessi pitää sisällään ja millaisia erilaisia käännöstarpeita ja -toteutuksia on nykyään olemassa. Pääsin myös heti hyödyntämään ohjelmassa opittuja taitoja jokapäiväisessä työssäni Delinguan projektinhallinnassa.”
Seuraamme mielenkiinnolla kaikkien alumniemme uraa DelinguaLABin jälkeen. Monet ovat päätyneet todella mielenkiintoisiin tehtäviin esimerkiksi freelancer-kääntäjiksi, valtionhallintoon kieliasiantuntijaksi tai jopa kansainvälisiin yrityksiin. Monet myös tekevät toimeksiantoja meille, ja käännösyrittäjäksi ryhtyminen onkin tuntunut ohjelman jälkeen helpommalta. ”Oli helppo ryhtyä yrittäjäksi, kun tiesi, että on jo yksi asiakas valmiina”, Tiia sanoo. Tällä hetkellä Delinguan lokalisointitiimissä työskentelee kaksi LAB-alumnia, Sohvi lokalisointikoordinaattorina ja Ari lokalisointipäällikkönä.
Terveiset labilaisille
Alumnit kannustavat kaikkia alasta kiinnostuneita hakemaan ohjelmaan. ”Kannattaa hakea mukaan, vaikka kielipalveluala olisikin ennestään tuntematon, sillä saatat löytää urallesi uuden suunnan!” Sohvi rohkaisee. Taru suosittelee DelinguaLAB-ohjelmaa kaikille, jotka ovat kiinnostuneita kielipalvelualasta ja haluavat päästä kokeilemaan kääntäjän arkea tositoimissa. ”Työharjoittelu käännöstoimistossa on ehdottomasti tärkein osa kääntäjän opintoja”, lisää Tiia. ”Tsemppiä kaikille labilaisille, ottakaa rohkeasti kaikki irti ohjelmasta ja kokeilkaa uusia juttuja!”