InDesignin käyttö on monelle arkipäivää tai vähintään satunnainen paha. Haluttu lopputulos on yleensä julkaisuvalmis tiedosto, mutta mitä kaikkea tulisi ottaa huomioon, kun samasta taittotiedostosta ollaankin tekemässä käännös toiselle kielelle tai parhaassa tapauksessa useammalle. Lue seuraavasta 4+1 vinkkiä, joilla taittotiedostojen kääntäminen onnistuu ja vähennät käännöksen loppukäsittelyyn kuluvaa aikaa.
1. Tiedostoformaatti
Kääntäjä ei tee käännöstään suoraan taittotiedostossa, vaan InDesign-tiedoston kääntämistä varten tiedosto ajetaan sisälle käännöstyökaluun. Tätä varten InDesignin INDD-muodosta on tallennettava kevyempi IDML‑versio, jollaisena käännökset myös valmistuvat. Tiedostomuunnoksen seurauksena taittotiedostosta putoavat linkit pois: näkyvimmin siis kuvat ja mahdolliset epätyypillisemmät fontit. Hätä ei kuitenkaan ole tämän näköinen, vaan linkkien palauttaminen onnistuu joko yksinkertaisesti korvaamalla taittopaketin alkuperäinen IDML-tiedosto käännetyllä versiolla ja avaamalla se siellä tai vaihtoehtoisesti päivittämällä linkitykset käsin.
Formaattimuutoksen voi tehdä myös itse, jolloin paketista voi lähettää käännettäväksi pelkästään tiedostokooltaan huomattavasti linjakkaamman IDML-tiedoston. Näin vältetään sähköpostin tukkiminen ja tiedostosiirtopalvelujen tarve.
2. Mikä kaikki päätyy käännettäväksi?
Taittotiedostosta siirtyy käännettäväksi kaikki ”valittavissa oleva”, piilottamaton teksti. Tähän kuuluvat myös taittopöydällä (pasteboard) olevat tekstit ja esimerkiksi kuvien alle jäävät tekstiruudut. Jotta kääntäjä ei siis joudu tekemään turhaa työtä – etkä itse maksa näkyvän alueen ulkopuolella olevan materiaalin käännöksistä – tarkista nämä ennen tiedoston lähettämistä käännettäväksi. Yksittäisiä tekstiruutuja voi joko suoraan poistaa tai ainoastaan piilottaa etsimällä ne Tasot/Layers-valikosta ja klikkaamalla silmäkuvaketta tason nimen vieressä.
Tiedoston mahdolliset kuvamuotoiset tekstit eivät tule sellaisenaan käännettäväksi, mutta ne voidaan esimerkiksi litteroida suoraan taittotiedostoon kuvan viereen tai kerätä erilliseen tiedostoon. Mieti, mikä on itsellesi paras vaihtoehto.
3. Tekstin asettelu käännöstä varten
Moni viimeistelee tiedostoja lisäilemällä rivien perään sopiviin kohtiin pakotettuja rivinvaihtoja tai käsin tehtyjä tavuviivoja. Näitä kannattaa kuitenkin välttää, jos tietää tiedoston olevan menossa käännettäväksi. Käännöstyökalu tulkitsee kahdelle eri riville jaetun virkkeen kahdeksi eri virkkeeksi, mikä saattaa pidemmissä tiedostoissa jopa nostaa käännöksen hintaa: jos useampaan kertaan toistuva virke katkeaakin joka kerralla eri kohdasta, se tulkitaan aina täysin uudeksi virkkeeksi eikä toistoalennuksia synny.
Vastaava ongelma on sarkainmerkeillä rakennetuissa taulukoissa. Alkuperäisessä tiedostossa taulukko saattaa näyttää kyllä siistiltä, mutta kääntäjälle monella rivillä sarkainmerkkien keskellä juokseva sanavelli on melkoinen työmaa ja riskialttiimpi käännösvirheille. Kääntämisen jälkeen taulukko on myös joka tapauksessa rakennettava uudestaan, kun sarkainmerkit pomppivat eri kohtiin kuin aiemmin. Taulukot kannattaakin alusta asti tehdä yläpalkin Taulukot/Tables-valikon kautta.
Tiedoston asettelut näyttävät joka tapauksessa erilaisilta työn valmistuttua. Ideaalitapauksessa jokainen virke, otsikko tai muu kenttä juoksee alusta loppuun ilman ylimääräisiä rivinvaihtoja, sarkaimia tai välilyönnein tehtyjä sisennyksiä. Jos tekstin haluaa sisentää tiettyyn kohtaan, voi tähän käyttää esimerkiksi InDesignin Sisennä tähän / Indent to here –toimintoa (Teksti > Lisää erikoismerkki > Muu > Sisennä tähän).
4. Varaa käännöksille ylimääräistä tilaa
Taittoammattilaiset painottavat usein sitä, että sivua ei tulisi ahtaa liian tiiviiksi kuvilla ja tekstillä. Tämä korostuu entisestään tiedostoa käännettäessä, koska käännetty teksti saattaa kieliparista riippuen kasvaa paljonkin pituutta. Jotta kaikki siis mahtuu käännöksen jälkeenkin paikalleen eikä taittoa tarvitse lähteä rakentamaan ihan alusta asti uudestaan, kannattaa tekstilaatikoihin jättää hieman löysää loppupäähän. Jos sama teksti jatkuu sivulta toiselle, kannattaa myös tarkistaa, että tekstilaatikot on varmasti ketjutettu.
+ Bonusvinkki: Lopputaitto samalta luukulta
Haluatko kääntää markkinointimateriaalisi kiinaksi tai arabiaksi? Älä vaivaa päätäsi vierailla merkistöillä tai kielillä, vaan pyydä meiltä tarjousta myös lopputaitosta. Näin saat käsiisi suoraan painovalmiin lopputuotteen, jossa kaikki on asianmukaisesti paikallaan ja jonka kohdekieltä äidinkielenään puhuva on tarkistanut. Lähetä meille siis käännöstyön ohessa kokonainen taittopaketti kuvineen ja fontteineen ja liitä mukaan muut mahdolliset toiveet lopullisten tiedostojen koosta, tarkkuudesta ja muista yksityiskohdista.