The popular DelinguaLAB programme took on a new form, focusing specifically at people proficient in Swedish. What were the lessons learnt and other key takeaways for LAB participants? What does the future of Swedish translators look like?
DelinguaLAB is a three-month programme for students who are interested in the language service industry and are about to graduate or have recently graduated. The programme is usually organised twice a year, in the spring and autumn, and consists of lessons, lectures and job assignments.
The best thing about DelinguaLAB is that participants get to work on genuine assignments, in other words, to concretely try out and learn what it is like to work in the language service industry! For many, the programme is an excellent way to take the first steps on their career path.
This spring’s DelinguaLAB HelanGår was a special edition of the original DelinguaLAB programme. The programme was aimed especially at language students who are proficient in Swedish and are about to graduate or have recently graduated.
“Once again, our DelinguaLAB programme received praise from all the participants. For some, a few of the things discussed during the programme may have already been familiar from their studies, while for others, everything was completely new. They gained valuable insights on working in the industry. Many found our tool training very useful and highly recommend the programme to others,” says Mari Laaksonen, Delingua’s People & Language Resource Specialist.
Delingua added new Swedish translators to its talent pool
DelinguaLAB HelanGår brought together language service talents who are proficient in Swedish. The programme provided a good start for some new top performers in their careers.
“The programme attracted young talents, who still have their whole future ahead of them and can develop their skills according to their own interests and the development of the industry. During the programme, they demonstrated their ability to quickly learn new things and constantly develop as translators. Every programme participant now has a good foundation for working as a professional translator and I’m very happy that our cooperation will continue even after the programme,” says Mari.
What do the LAB participants themselves say?
Many of the programme participants say that they have been interested in working as a Swedish translator for a long time, but the required experience and understanding of the language service industry and translator work was limited. This is how the participants commented on DelinguaLAB HelanGår:
“I had thought for a long time that it would be interesting to work as a translator in the future but I had no experience in the field. When I read about DelinguaLAB HelanGår, I felt that the programme was just for me.”
“It was interesting to find out more about the industry because at the university, there is very little talk of practical working life. Learning more about working life is almost entirely dependent on your own activity, so I thought the programme would be very useful for me in that sense as well. When I applied for the programme, my understanding of the industry was very narrow and I really didn’t know what to expect. The programme, especially tool-related training, was extremely useful.”
According to the LAB participants, the programme met their expectations. In particular, it increased their motivation and drive to become a translator and broadened their understanding of the language service industry.
“Above all, the programme boosted my motivation to start working as a freelance translator. My understanding of the language service industry expanded considerably.”
“I found the programme very useful as I was interested in becoming a freelance translator. I learnt a lot about MemoQ and light entrepreneurship, among other things.”
Swedish translators are needed – now and in the future
An especially rewarding aspect of the programme was working on genuine assignments as the assignments varied, both in terms of style and difficulty, and offered the LAB participants some hands-on lessons. Most of the participants will continue as freelance translators with Delingua and they are convinced that there will be work for them in the future, too.
“The chance to work on genuine assignments was probably the most rewarding part of the programme. I learnt so much. I now have good motivation for the future and plan to continue as a freelance translator with Delingua and become a light entrepreneur.”
“During DelinguaLAB, it became clear to me that there will be an increasing shortage of Finnish–Swedish translators in the near future.”
According to Mari Laaksonen, the future of Swedish translators looks bright as it is a known fact that there is a shortage of Swedish translators and a constant need for new translators:
“Good translators are always in demand. Especially if you become a freelance translator, there will certainly be plenty of assignments available and your application will be welcomed warmly at any translation agency,” says Mari.