Jos yrityksessäsi käännetään tekstejä säännöllisesti useille kielille, olet ehkä jo kuullut puhuttavan termikannoista ja käännösmuisteista. Molemmat ovat kääntäjille tärkeitä työkaluja, mutta niitä käytetään eri tarkoituksiin.
Tässä tiiviissä artikkelissa kerromme termikannan ja käännösmuistin perusasioista, niiden välisistä eroista ja siitä, miten ne voivat auttaa parantamaan käännöksiäsi.
Mikä on termikanta?
Termikanta on terminologian tietokanta, joka sisältää tietylle aihealueelle, toimialalle tai yritykselle ominaisia sanoja ja ilmauksia. Termitietue voi sisältää määritelmiä, esimerkkejä sekä kyseisten sanojen ja ilmausten vastineita muilla kielillä. Termikannan ensisijainen tarkoitus on varmistaa käännösten johdonmukaisuus ja tarkkuus tarjoamalla kääntäjälle viitemateriaalia.
Esimerkiksi juridista asiakirjaa käännettäessä termikannassa voi olla sellaisia termejä kuin ”lainkäyttöalue”, ”vastuu” ja ”vahingonkorvaus”. Teknologiayrityksen markkinointiesitettä käännettäessä termikannassa voi olla esimerkiksi termit ”pilvipalvelu”, ”kyberturvallisuus” tai ”digitalisaatio”.
Mikä on käännösmuisti?
Käännösmuisti on tietokanta, johon tallennetaan aiemmin käännettyä sisältöä sekä lähde- että kohdekielellä. Sisältö tallennetaan tietokantaan kaksikielisinä segmentteinä eli käännösyksiköinä myöhempää käyttöä varten. Kun kääntäjä kohtaa saman tai samankaltaisen lauseen tai merkkijonon uudessa käännöksessä, käännösmuisti tarjoaa aiemmin käännetyn version käännösehdotuksena, mikä säästää aikaa ja parantaa johdonmukaisuutta.
Jos esimerkiksi tuotteen käyttöohjetta käännettäessä on jo aiemmin käännetty lause ”Käynnistä kone painamalla punaista nappia”, käännösmuisti tarjoaa tallennetun käännöksen käännösehdotuksena uudelle lauseelle ”Käynnistä kone painamalla vihreää nappia”.
Mitä eroa niillä on?
Vaikka sekä termikannat että käännösmuistit ovat kääntämisessä käytettäviä tietokantoja, niitä käytetään eri tarkoituksiin. Termikanta on työkalu, jolla varmistetaan terminologian johdonmukaisuus kaikissa käännöksissä, kun taas käännösmuistin tarkoituksena on käyttää aiempia käännöksiä uudelleen ja siten säästää aikaa.
Miten ne toimivat yhdessä?
Termikannat ja käännösmuistit parantavat yhdessä käännösten laatua ja tehokkuutta. Esimerkiksi termikanta voidaan integroida tietokoneavusteiseen käännösohjelmistoon, jolloin varmistetaan johdonmukainen terminologia kaikissa käännöksissä ja parannetaan käännösmuistiehdotusten tarkkuutta.
Mitä hyötyä niistä on yrityksellesi?
Termikannan ja käännösmuistien käyttö voi hyödyttää yritystäsi monin tavoin. Varmistamalla terminologian johdonmukaisen käytön voit parantaa käännöstesi tarkkuutta, mikä tekee sisällöstäsi helpommin ymmärrettävää kohderyhmällesi. Lisäksi käyttämällä aiempia käännöksiä uudelleen voit säästää aikaa ja vähentää käännöskustannuksia.
Näiden työkalujen käyttö voi myös auttaa sinua säilyttämään brändin johdonmukaisuuden eri kielillä, vahvistamaan yrityksesi viestintätyyliä ja tekemään viestistäsi selkeän ja tehokkaan kaikilla kielillä. Tämä voi parantaa asiakastyytyväisyyttä.
Haluatko tietää lisää edistyneistä termikantojen ja käännösmuistien hallintaratkaisuistamme? Ota meihin yhteyttä!
Artikkelin alkuperäinen julkaisija: LanguageWire (Verity Hartley).