Yksi maailman suurimmista bisneskonferensseista, Nordic Business Forum, järjestettiin viime viikolla ensimmäistä kertaa sitten koronapandemian. Edellisen kerran tapahtuma järjestettiin vuonna 2019, ja siitä saakka olemme innolla odottaneet maailmanluokan puhujia, bisnespöhinää ja verkostoitumista.
Tapahtumassa, jossa on mietitty ihan kaikkea, on tietysti tarjolla myös ammattimainen simultaanitulkkaus. Olimme NBForumissa mukana virallisena tulkkauskumppanina jo yhdeksättä kertaa. Tulkkausta pystyi kuuntelemaan sekä paikan päällä kuulokkeilla että livestriimissä älypuhelimeen ladattavan sovelluksen kautta. Meillä oli tapahtumassa myös oma osasto, jossa tapasimme paljon asiakkaitamme ja muita kielipalveluista kiinnostuneita konferenssiosallistujia. Toivottavasti saamme olla mukana tulkkauskumppanina myös ensi vuonna pyöreiden vuosien kunniaksi.
Intensiivistä mutta silmiä avaavaa tulkkausta
Millaista on tulkata tapahtumassa, jossa jokainen esiintyjä on huippupuhuja? Haastattelimme suomen kielen tulkkejamme Maria ja Minnaa sekä venäjän tulkkiamme Alexandrea NBForumin tulkkauskokemuksesta.
”NBF on yksi tulkin uran huippuhetkistä. Maailman huippupuhujia, alojensa ehdottomia asiantuntijoita, henkilöitä, joista luulee lukevansa vain mediasta, ja sitten pääseekin tulkkaamaan heitä. Jo tilaisuuteen meno nostattaa tunnelmaa, ja menohan on kuin jonkun megatähden keikalla”, Minna toteaa. Mari kuvailee konferenssin tulkkausta haastavaksi ja intensiiviseksi, mutta samaan aikaan antoisaksi ja silmiä avaavaksi.
Helpoin ja vaikein tulkattava
Helpointa on tulkata sellaisia puhujia, jotka ovat esillä mediassa, puhuvat luonnollista tahtia ja joiden ajatuksia tulkki seuraa muutenkin. ”Helpoin tulkattava oli Rutger Bregman, koska olen kääntänyt hänen kaksi kirjaansa suomeksi ja tavannutkin hänet jo aiemmin, joten hänen ajatusmaailmansa ja esitystapansa olivat ennestään hyvin tuttuja ja myös lähellä omaa ajatteluani. Hän on lisäksi elävä puhuja, joka osaa käyttää puheen prosodisia keinoja myös vierasta kieltä eli englantia puhuessaan”, Mari sanoo. Alexandre mukaan parhaat tulkattavat olivat Yuval Noah Harari ja Joseph Stiglitz. ”Molemmat ovat yliopiston luennoitsijoita, jotka osaavat tehdä sisältöä yleisölle. Myös Amy Edmonson, Erin Meyer ja Zoe Chance osasivat vangita kuulijan (ja tulkin) puheillaan.” Minna jatkaa: ”Mukavimmat tulkattavat olivat Bregman ja Harari, koska seuraan heitä muutenkin. Aika lailla tiesin, mitä he aikovat sanoa. Lisäksi he puhuivat luonnollisesti, kuin olisivat selittäneet asiaansa kaverille.”
”Nopein puhuja on aina vaikein, koska tulkin pitää ehtiä paitsi ymmärtämään myös kääntämään viesti toiselle kielelle sekä muotoilla se ja vielä tarkkailla ja hienosäätää tuottamaansa tulketta”, Mari toteaa. Tapahtuman nopeimmat puhujat olivat Erin Meyer ja Duncan Wardle. ”Meyer oli helpompi, koska hänen esityksensä oli hyvin looginen ja muutenkin loppuun asti viilattu. Wardle heitti kaikkea yllättävää ja käytti myös paljon puhekieltä ja sanontoja. Yleensä tulkkien erinomainen yleissivistys auttaa vaikeiden puhujien kohdalla, mutta Wardlelta tuli todella yllättävää tarinaa, mikä hankaloitti tulkkausta”, pohtii Minna. Myöskin Alexandren mielestä Wardle oli vaikein puhuja: ”Hän puhui liian nopeasti ja innokkaasti. Puheessa oli myös paljon eri aihealueita ja tuotenimiä sekä nopeasti vaihtuvia dioja.”
Valmistautuminen on kaiken a ja o
Valmistautuminen on hyvin tärkeää simultaanitulkkauksessa. Konferenssin huippupuhujat toimittavat harvoin puheitaan tulkeille etukäteen, joten tulkit valmistautuvat tulkkaukseen muiden keinojen avulla. Tulkit perehtyvät puhujien taustaan, ajatusmaailmaan ja puhetapaan esimerkiksi puhujien omien verkkosivujen, blogien ja videoiden avulla. Lisäksi on tärkeää tehdä muistiinpanoja, seurata ajankohtaisia uutisia ja pitää itsensä virkeänä. Mari kertoo: ”Yritin ulkoilla, liikkua ja levätä edeltävät päivät niin, että olen kunnolla terässä tapahtumassa.”
Nordic Business Forum on inspiroiva kokemus myös tulkeille. ”Ensi vuonna on tulossa jälleen mielenkiintoisia puhujia – itse odotan eniten Jos de Blokia ja Malala Yousafzaita”, iloitsee Mari. Toivottavasti olemme mukana myös ensi vuoden konferenssissa!