Vanhan sananlaskun mukaan rakkaalla lapsella on monta nimeä. Myös käännöksissä saman asian voi usein sanoa monella tapaa. Joskus on tilanteita, joissa asiakas ja kääntäjä ovat eri mieltä siitä, mitä termiä pitäisi käyttää. Miten arvioidaan, kumpi termi on parempi? Miten kääntäjä hallitsee termejä käännösprosessin aikana?
Kääntäjät ovat koko ajan kieli keskellä suuta, jotta käännös menee oikein, mutta joskus erot voivat olla hiuksenhienoja, ja on vaikeaa sanoa, kumpi termi sopii asiayhteyteen paremmin. Asiakkailta tulee ajoittain palautetta siitä, että vaikka termi on käännetty oikein, on olemassa toinen vastine, jota asiakas mieluummin haluaisi tekstissä käytettävän.
Lähtökohtaisesti asiakkaan haluamaa vastinetta käytetään, ellei se ole jostain syystä huono tai väärä. Tällöin asiasta keskustellaan asiakkaan kanssa ja perustellaan, miksi kääntäjän valinta olisi asiayhteyteen sopivampi. Kaikki sovitut termit tallennetaan termikantaan, jotta tieto pysyy tallessa ja terminologia yhtenäisenä.
Taustatyö
Asioiden selvittely ja tiedonhaku ovat hyvin kiinteä osa kääntäjän työtä, ja tekstin kääntäminen ja tiedonhaku limittyvät ja lomittuvat. Usein termiasiat jäävät myös alitajuntaan hautumaan ja saattavat yllättävässäkin paikassa nostaa pinnalle jotain tekstin kannalta merkittävää.
Kääntäjä tuntee kääntämänsä erikoisalan ja etsii termejä esimerkiksi asiakkaan verkkosivuilta ja julkisista tietokannoista, mutta ei voi tietää asiakkaan sisäisesti päättämiä, ei-julkisessa tiedossa olevia termejä. Usein termeille on myös eri käännösvaihtoehtoja. Asiakkaan vastuulla on päättää, mitä termiä käytetään.
Joskus tarkoituksena on käyttää yleisintä terminologiaa ja toisinaan taas erottua kilpailijoista omalla terminologialla. Kääntäjälle tulee myös viestiä, mikäli asiakas haluaa käytettävän eri käännösvaihtoehtoja asiayhteyden mukaan.
Vakiintumaton terminologia
On olemassa tilanteita, joissa kääntäjä joutuu jopa keksimään kokonaan uuden sanan. Sitäkin useammin käy niin, että joudutaan käyttämään vakiintumatonta terminologiaa eli termiä, joka ei ole vielä kovin yleisessä käytössä.
Joskus voi olla hyvä pitää mukana lähdekielinen termi sulkeissa, koska joillakin aloilla vieraskielinen termi saattaa olla ihmisille tutumpi kuin sen suomalainen vastine. Näin voi olla syytä toimia muulloinkin: esimerkiksi jos käännetään ohjeita jonkin Suomen sosiaaliturvaan liittyvän tuen hakemisesta, tuen suomenkielisen nimen sisällyttäminen englanninkieliseen tekstiin voi olla lukijan kannalta hyödyllistä.
Erikoisalojen termit
Kokemuksemme mukaan uusilla asiakkailla on suuri huoli siitä, hallitseeko kääntäjä varmasti tiettyä erikoisalaa. Meille jokainen käännöstyö on erityinen ja ansaitsee kääntäjän, joka tuntee aihepiriin ja sen terminologian. Tästä syystä työt ohjataankin kääntäjille erikoisalojen ja tekstityyppien mukaan. Lisäksi laatua ovat varmistamassa erilaiset käännöstyökalut, kuten käännösmuistiohjelmistot ja termikannat.
Kaiken kokoisissa organisaatioissa on varmistettava, että termejä käytetään yhtenäisesti, jotta organisaation ulkoinen ja sisäinen viestintä on yhdenmukaista ja asiantuntevaa. Se, että yrityksellä on termikanta, helpottaa myös kääntäjän työtä. Hyvin ylläpidetyn termikannan ja läpinäkyvän yhteistyön avulla sisältöjen kääntäminen helpottuu ja vältytään turhilta väärinkäsityksiltä. Lue myös vinkkimme yrityksen termien hallintaan.