WordPress ja sen verkkokauppaosa WooCommerce ovat hyvin suosittu verkkosivustojen ja -kauppojen alusta. Niiden suosio on helppo ymmärtää, sillä ne tarjoavat paljon muokattavuutta ja lukemattomia lisäosia mitä erilaisimpiin tarpeisiin. Tämä ei ole pelkästään vahvuus, vaan lokalisoinnin osalta se tarkoittaa esimerkiksi sitä, että valmista tukea monikielisyydelle ei ole. WooCommerce-kauppaan ei siis voi suoraan alkaa näppäillä tuotteiden nimiä muilla kielillä, vaan monikielisyys edellyttää aina erillisen monikielisyyslisäosan hankkimista. Onneksi lukuisia monikielisyyslisäosia on helposti saatavilla.
Tutkimatta ja vertailematta erilaisten monikielisyyslisäosien hyviä ja huonoja puolia, todettakoon, että erityisesti verkkopalvelujen kehittäjien näkökulmasta asiasta löytyy paljon tietoa. Verkosta löytyy esimerkiksi artikkeleita, joissa vertaillaan tarkasti muun muassa aina niin tärkeitä latausnopeuksia. Sen sijaan voin kertoa sen, mitä me näemme asiakasprojekteissa päivittäin ja mitä olemme asiakkailta kuulleet. Olemme lokalisoineet lukuisia WordPress-sivustoja ja WooCommerce-kauppoja ja olemme sitä kautta tehneet yhteistyötä monien yritysten sekä heidän kehittäjäkumppaniensa kanssa – niin ja onhan omakin sivustomme WordPressillä tehty.
Havaintoja asiakkailta
Asiakaskunnassamme ylivoimaisesti suosituin monikielisyyslisäosa on Polylang, jota kehittäjät muutenkin laajasti suosittelevat. Polylang on yksinkertainen ja tekee lupaamansa asiat hyvin ja nopeasti (ne latausnopeudet!). Se on erityisesti kehittäjän näkökulmasta erinomainen valinta, mutta sisällön päivittäjän ja lokalisoijan kannalta siinä on isoja puutteita, joista alla lisää. Myös oman sivustomme monikielisyys on toteutettu Polylangilla.
Toinen suosittu monikielisyyslisäosa on WPML, jonka käytöstä meillä on pitkä kokemus. Ennen viimesyksyistä sivustouudistusta Delinguankin sivuston monikielisyys oli toteutettu WPML:llä. Tässä lisäosassa on lokalisoinnin kannalta monia hyviä puolia, kuten hyvät vienti- ja tuontitoiminnot sekä valmis liitettävyys moniin käännösympäristöihin. Mutta kehittäjien ja suorituskyvyn näkökulmasta sillä on huonot puolensa ja historialliset taakkansa, joiden vuoksi se ei ole paras valinta kaikkiin tilanteisiin.
Polylangin käyttäminen
Kuten edellä mainitsin, Polylang on sivuston teknisen toimivuuden näkökulmasta erinomainen työkalu, jonka edut liittyvät erityisesti nopeuteen ja toimintaan WordPressin päivitysten yhteydessä. Näiden hyvien puolten vastapainoksi Polylang ei ”pakasta vedettynä” tue itse lokalisointiprosessia juurikaan. Eli vakauden ja nopeuden vastapainoksi sivuston tai verkkokaupan päivittäjä joutuu tekemään paljon töitä saadakseen lokalisoidut tekstit sivustolle. Jos haluaa tehdä varsinaisen käännöstyön tehokkaasti ja asiakkaan aiemmista käännöksistä kertyneitä käännösmuisteja hyödyntäen, törmää hyvin nopeasti niin sanottuihin perinteisiin menetelmiin eli käytännössä kopioimiseen ja liittämiseen. Jos haluaa välttää puuduttavaa manuaalista työtä, voi käännöksiä tehdä Polylangin käyttöliittymässä, joka taas ei tue käännösmuistien käyttöä ja jota kääntäjät harvemmin osaavat käyttää. Tällöin lokalisoinnista tulee hitaampaa, kalliimpaa ja virhealttiimpaa.
Polylang ja Delinguan käännöslisäosa
Me haluamme palvella asiakkaitamme nopeasti ja joustavasti. Tämä ei tarkoita vain sitä, että vastaamme nopeasti sähköposteihin ja käännämme joustavasti silloin, kun asiakas sitä tarvitsee. Se tarkoittaa myös sitä, että haluamme helpottaa asiakkaidemme hallinnointi- ja työtaakkaa heidän omissa järjestelmissään. Siksi olemmekin kehittäneet uuden Polylangiin yhdistyvän käännöslisäosan. Se tuo hyväksi havaittuun monikielisyystyökaluun toimintoja, jotka tekevät myös lokalisoinnin tilaamisesta sekä sivustolle tai verkkokauppaan liittämisestä vaivatonta.
Delinguan Polylang-lisäosassa valitaan ensin lokalisoitavat sisällöt, olivatpa ne sitten tuotteita tai muita kohteita, sen jälkeen valitaan kielet ja projektin aikataulu, ja lopuksi klikataan yhtä painiketta, jolloin sisällöt siirtyvät meidän käännösjärjestelmäämme. Muuta ei asiakkaan osalta tarvita. Sähköpostien liitetiedostot ja muut hankalat järjestelyt voidaan unohtaa. Kun käännökset ovat valmiit, ne siirtyvät sivustolla automaattisesti oikeille paikoilleen.
Asiakas voi valita etukäteen, haluaako saada ja hyväksyä kustannusarvion ensin vai lähetetäänkö sisällöt suoraan käännettäväksi.
Haluatko helpottaa verkkokauppasi ja -sivustosi lokalisointia? Ilmoittaudu Delinguan Polylang-lisäosan käyttäjäksi!