Yksi maailman suurimmista bisneskonferensseista, Nordic Business Forum, järjestetään taas parin vuoden tauon jälkeen 20.–21.9.2022 Helsingin Messukeskuksessa. Konferenssi kokoaa paikan päälle yli 7 000 osallistujaa, ja kymmenet tuhannet seuraavat tapahtuman livestriimiä.
Delingua on seminaarin virallinen tulkkauskumppani jo 9. kertaa. Kaikki päälavan esitykset simultaanitulkataan englannista suomeksi, viroksi ja venäjäksi.
Tänä vuonna meillä on konferenssissa myös oma osasto, jossa voit pelata käännöspeliä ja voittaa huikeita palkintoja. Jos olet paikalla, tulethan moikkaamaan meitä!
Miten tulkkausta kuunnellaan?
Esitykset tulkataan puheen kanssa samanaikaisesti eli simultaanisti. Voit siis kuunnella tulkkausta ja katsoa alkuperäistä esitystä yhtä aikaa. Tulkkauksen kuuntelu on mahdollista Interprefy-sovelluksen kautta, jonka voi ladata ilmaiseksi iOS- ja Android-puhelimiin. Tapahtumassa jaetaan koodi, jolla pääset kirjautumaan tulkkaussovellukseen ja valitsemaan haluamasi kielen. Tarvitset siis vain puhelimen, sovelluksen ja kuulokkeet, niin pääset kuuntelemaan upeiden puheiden tulkkausta.
Miksi kannattaa kuunnella tulkkausta?
Vaikka puhujat puhuvat usein erittäin hyvää englantia ja keskinkertaisellakin kielitaidolla puheita pystyy seuraamaan, uskallamme väittää, että puheiden syvempi ymmärrys jää monilta saavuttamatta vieraan kielen takia. Monet puheet sisältävät paljon kielikuvia ja retoriikkaa, jolloin niitä on helpompi seurata omalla äidinkielellä. Tulkkausta kuuntelemalla saat siis esityksistä enemmän irti. Hyvä tulkkaus on myös hienoa kuunneltavaa, kun tulkki heittäytyy puheen mukaan. Suosittelemme ainakin testaamaan, miltä tulkkaus kuulostaa!
Mitä tulkkaus vaatii tulkeilta?
Nordic Business Forumin puheet ovat mukaansatempaavia ja vaativat tulkeilta erityistä eläytymistä. Tulkin täytyy pystyä välittämään puheen viesti ja tunne eri kielellä. Se tarkoittaa heittäytymistä puheen ja puhujan tunnelmaan. Toisaalta taas tulkin täytyy tasapainotella kulttuurien välissä ja lokalisoida puhetta kohdekielen kulttuuriin, esimerkiksi äänekäs puhe saattaa olla jossain kulttuurissa epäaitoa. Simultaanitulkkaus onkin todella haastavaa työtä.
Ammattitulkki valmistautuu jokaiseen toimeksiantoon ennen varsinaista tulkkausta. Seminaarin tähtipuhujat harvoin toimittavat puheitaan tulkeille etukäteen valmistautumista varten, joten Nordic Business Forumin tulkit valmistautuvat esimerkiksi katsomalla ja kuuntelemalla puhujien aiempia esityksiä YouTubesta sekä seuraamalla ajankohtaisia uutisia.
Jos siis olet tulossa Nordic Business Forumiin, ota kuulokkeet mukaasi, niin voit kuunnella puheet tulkattuna. Tarkemmat ohjeet tulkkauksen kuunteluun saat konferenssissa paikan päällä. Muista myös piipahtaa osastollamme, odotamme sinua!